翻譯作為一種技能和藝術(shù),其過(guò)程其實(shí)就是翻意,是意義借用形式的不斷轉(zhuǎn)化,是擺脫原文的形式束縛,是得意忘形。在做金融英漢翻譯時(shí),大連翻譯公司也力圖擺脫英文原文的形式束...

時(shí)事新聞翻譯要領(lǐng)要牢記
和其中需要注意的點(diǎn)。 首先是翻譯流程。當(dāng)譯者拿到一篇新聞稿時(shí),如果是一般性新聞,大連翻譯公司要做的第一件事就是通讀全文。但如果稿件是科技類的文章,篇幅較長(zhǎng)則可不用通...

沒(méi)有精準(zhǔn)的翻譯就沒(méi)有科技的全球化
目前世界大部分學(xué)術(shù)交流或論文發(fā)表以英文為主,想要及時(shí)了解世界范圍內(nèi)的最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)或成果,需精通英文。不過(guò),世界上也有很多著名學(xué)者用其他語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。為了讓學(xué)術(shù)...

犀利的商務(wù)翻譯不是誰(shuí)都可以
誰(shuí)是中國(guó)Z犀利的商務(wù)翻譯呢?在實(shí)際工作中,經(jīng)常有朋友問(wèn)起這個(gè)問(wèn)題。在此我就談?wù)勛约旱目捶?,?quán)當(dāng)拋磚引玉吧。根據(jù)我近30年的商務(wù)學(xué)習(xí)、工作和翻譯經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為,Z犀利的商務(wù)翻...

針對(duì)不同的大連翻譯公司,委托不同的內(nèi)容
大連翻譯公司(僅限法律界定的翻譯公司,不包括自己聲稱的),根據(jù)自身情況有不同的經(jīng)營(yíng)方式,客戶根據(jù)自身的翻譯需求,可以靈活選用適合自己的大連翻譯公司。 僅有營(yíng)業(yè)執(zhí)照,...