本周又有人拿著某貓商家給翻譯的英國護(hù)照來要求我們大連信雅達(dá)翻譯公司給蓋認(rèn)證章。
用途是用來退籍,其實(shí)近期外國護(hù)照翻譯這個(gè)用途比較多,那個(gè)平臺(tái)翻譯的護(hù)照也并非不可以,但是鑒于這種被要求找本地翻譯公司重新翻譯的案例發(fā)生多起,我們還是有必要總結(jié)整理出他們的共同之處,供后來者參考與規(guī)避。
1.只有護(hù)照翻譯件本身,沒有翻譯資質(zhì)(營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件),而這恰恰是證明翻譯件具有客觀性、準(zhǔn)確性的重要依據(jù)之一,作為正規(guī)有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu),不可能不知道這個(gè),但這種情況卻真實(shí)發(fā)生了,意味著什么?假設(shè)說只要把內(nèi)容翻譯出來就可以的話, 那么客戶有必要去花錢找你翻譯嗎?自己翻譯不是更直接,更有性價(jià)比嗎?那么如果你說你有資質(zhì),那么你這種翻譯資質(zhì)通過什么來體現(xiàn)呢?就是你發(fā)給客戶一個(gè)掃描件,讓客戶彩印出來后呈送給辦事部門嗎?人家是s子,看不出來你這個(gè)是彩印的嗎?
2.尤其讓人無法忍受的bug是,護(hù)照持有人的名字居然用的是英文?那么你翻譯的意義又何在呢?此為其一,其二,他的用途是用來退籍,就是退出國籍,難道不需要和以前的中文姓名相關(guān)聯(lián)嗎?否則又退的哪門子籍呢?又退的誰的國籍呢?一個(gè)英國人要來退我們中國的國籍?真是讓人忍俊不禁。
這絕非是一個(gè)我們大連信雅達(dá)翻譯臆造出來的案例,是一家三口來的,母親,當(dāng)事人(女),另一位男士,我問他是誰找的網(wǎng)上翻譯,對(duì)方?jīng)]有和你們?cè)敿?xì)溝通嗎?而當(dāng)事人閃爍其詞,說是哥哥找的,而哥哥沒來。
網(wǎng)上某貓平臺(tái)方便、價(jià)格我們不知道,也許有優(yōu)勢(shì)吧,但是請(qǐng)有護(hù)照翻譯需求的朋友一定要找翻譯公司(什么是翻譯,有那兩個(gè)特征,請(qǐng)自行搜索,而不是找那些以某某科技,某某信息命名的萬能公司來做,護(hù)照翻譯雖然簡單,但是規(guī)則不容忽略,也不是什么機(jī)構(gòu)都能做的。
起碼需要先確認(rèn)他們的營業(yè)執(zhí)照,看下上面的名稱和他們打招牌的名稱是否完全一致,上愛企查,看這家公司是否已經(jīng)注銷。然后請(qǐng)他們郵寄紙質(zhì)版過來。電子版打印完全是捋虎須,不要挑釁辦事部門,這很不禮貌。
同時(shí)提醒一定附帶營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件,并且上面要加蓋公司公章,注意不是翻譯專用章,只有翻譯件上加蓋翻譯專用章,印章加蓋也是有法律規(guī)定,有形制的 ,在什么文件上蓋什么章不是隨便來的。如果你貪圖便宜,找了上述的那樣的機(jī)構(gòu),你就要自己多費(fèi)些心思,仔細(xì)向他們確認(rèn),以便留下字面依據(jù),將來也好退款索賠。
做了這些,再加上郵費(fèi),那一點(diǎn)價(jià)格優(yōu)勢(shì)還會(huì)存在嗎?令人深思。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司扎根大連,服務(wù)全國,有資質(zhì)的正規(guī)翻譯公司。