誰是中國Z犀利的商務(wù)翻譯呢?在實際工作中,經(jīng)常有朋友問起這個問題。在此我就談?wù)勛约旱目捶?,?quán)當拋磚引玉吧。根據(jù)我近30年的商務(wù)學習、工作和翻譯經(jīng)驗,我認為,Z犀利的商務(wù)翻譯必須同時滿足以下6個條件,缺一不可。這6個條件分別是:
扎實的雙語語言基礎(chǔ)、深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識、豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景、大量的商務(wù)翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗、高度負責的工作態(tài)度以及超強的學習力。
如果你完全滿足這6個條件,那么大連信雅達翻譯公司認定你就是中國Z犀利的商務(wù)翻譯。
一、扎實的雙語語言基礎(chǔ)
英漢互譯是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換活動。英語和漢語達不到一定的功力,翻譯時在理解和表達兩方面都會出現(xiàn)這樣或那樣的問題,也就不能圓滿地完成翻譯任務(wù)。英語水平不高,在英譯漢時,理解原文就會發(fā)生困難;漢譯英時,語言表達就會出現(xiàn)問題。漢語水平不高,則會直接影響譯文質(zhì)量。
口譯除具備上述條件外,譯員還必須具備良好的心理素質(zhì)、流暢的表達、敏捷的反應(yīng)、良好的記憶力等素質(zhì)。為什么?因為口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動??谧g人員需要在準備有限的情況下,瞬間進入雙語解碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)場的口譯操作(這也是口譯收費高于筆譯的一個原因)。
到這里,你會繼續(xù)問:這些條件和要求都很抽象,能不能來點具體的?你問到點子上了,在歐美發(fā)達國家,很多重要的翻譯工作都明文規(guī)定,必須使用通過國家相關(guān)認證的譯員或國家翻譯協(xié)會的會員來提供。比如在澳大利亞,政府的所有口筆譯服務(wù)都要求使用通過NAATI(澳大利亞全國翻譯人員認證機構(gòu))認證的口筆譯譯員。這對客戶而言,也是確保質(zhì)量的一個重要保證。
目前,在中國的情況是,只要學了幾年英語,就敢沖出去干翻譯。再加上客戶又沒有選擇翻譯的可行標準,鬧出了很多翻譯笑話。
就像做導游,需要導游證;做醫(yī)師,需要醫(yī)師執(zhí)業(yè)資格證一樣,做翻譯也需要翻譯資格證。當然,做翻譯還有一個細分—做筆譯,需要筆譯資格證;做口譯,需要口譯資格證。但目前在中國的實際情況是,翻譯市場魚龍混雜、翻譯服務(wù)水平參差不齊。為什么會出現(xiàn)這種情況?根本的原因就是沒有像歐美發(fā)達國家一樣推行持證上崗制度。
說了這么多,來點具體的了。選擇筆譯,就需要通過CATTI(全國翻譯專業(yè)資格考試)認證的筆譯譯員;而選擇口譯,就需要通過CATTI認證的口譯譯員。為什么是CATTI認證而不是別的什么認證?因為CATTI是目前國內(nèi)含金量Z高、Z權(quán)威的翻譯資格認證。當然,如果譯員不僅持有CATTI認證的口譯證和筆譯證,而且還是中國翻譯協(xié)會的會員、具備英語院校的學習經(jīng)歷,并持有英語導游證,那更好。
二、深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識
商務(wù)專業(yè)是一個系統(tǒng)而又復雜的行業(yè),涉及面非常廣泛。一個完整的商務(wù)系統(tǒng)包括發(fā)電、輸電、變電、配電以及用電五個環(huán)節(jié)。就拿發(fā)電來說吧,它又有多種不同的形式:火力發(fā)電、水力發(fā)電、核能發(fā)電、風力發(fā)電、太陽能發(fā)電、以及其他能源發(fā)電(如海洋能和地熱發(fā)電、生物質(zhì)能和氫能發(fā)電以及磁流體發(fā)電等)。
在各種水電資料的翻譯中,我們經(jīng)常遇到“水頭”這個專業(yè)術(shù)語。如果熟悉商務(wù)專業(yè),那么我們知道“水頭”其實就是上下游的水位差,對應(yīng)的單詞即為“head”。
又如在做發(fā)電廠的中譯英資料時,經(jīng)常會遇到“發(fā)電廠出力”這個專業(yè)術(shù)語。非專業(yè)人員看到“出力”估計都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實對專業(yè)人員而言,這是Z簡單不過的事情了:所謂的“出力”就是指發(fā)電廠的“輸出功率”,對應(yīng)的單詞即為“output”。
再如在做各種變電站的英譯中資料時,經(jīng)常會遇到“bus”這個術(shù)語。估計非專業(yè)譯員在腦中閃現(xiàn)的就是“公共汽車”這一對應(yīng)翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
所以說,沒有深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識,別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識呢?滿足兩點要求—首先,看其是否具備商務(wù)院校的學習經(jīng)歷;其次,看其所學專業(yè)是否是商務(wù)相關(guān)專業(yè)。如果是商務(wù)院校畢業(yè),而所學專業(yè)是財務(wù)管理,那也沒有用。
當然,如果是商務(wù)院校畢業(yè),又是以優(yōu)異成績畢業(yè)的,那更好。
三、豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景
商務(wù)是一個技術(shù)密集型的產(chǎn)業(yè)。電能的生產(chǎn)過程中涉及到多個不同的系統(tǒng),如測量系統(tǒng)、調(diào)節(jié)系統(tǒng)、控制系統(tǒng)、保護系統(tǒng)、通信系統(tǒng)和調(diào)度系統(tǒng)。所以說,商務(wù)是一個十分龐雜、涉及面非常廣泛的行業(yè)。
如果沒有商務(wù)行業(yè)的實際工作經(jīng)驗,翻譯時則會出現(xiàn)這樣、那樣的問題。現(xiàn)茲舉幾例:在《商務(wù)英語閱讀與翻譯》這本書的第五章第一節(jié)有這么一句話“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的譯文為:“水力是美國重要的能源,占其總發(fā)電量和電能產(chǎn)量的13%”??梢赃@么說,翻譯得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做過多的剖析,只對其中的術(shù)語“installed generating capacity”進行分析。作者將其譯為“總發(fā)電量”,正確的譯法則為“發(fā)電裝機容量”,真是相差十萬八千里啊!
還是在同一本書中:第九章第一節(jié)的標題“Transmission Line”。作者譯為“傳輸線”,搞電網(wǎng)、搞輸電的朋友估計從來都沒聽過這種說法。而譯為“輸電線”,難道不是更貼切、更專業(yè)?
該書的作者長期從事電氣工程研究,又是博士、教授,其商務(wù)專業(yè)理論水平不可謂不高,英語水平也差不到哪里去。但為什么會出現(xiàn)這種情況?根本的原因可能就是缺乏商務(wù)行業(yè)的從業(yè)背景,導致譯文要么出現(xiàn)錯誤,有么不地道、不專業(yè)、不規(guī)范!
還有一個詞組“power consumption”,我不記得在哪本商務(wù)翻譯類書籍中出現(xiàn)過。原譯為“商務(wù)消耗量”,讀起來非常拗口,遠不如“用電量”來得更貼切、更容易讓業(yè)內(nèi)人士理解。
當然,“豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景”不僅僅包括商務(wù)專業(yè)方面的工作經(jīng)驗,還包括與商務(wù)行業(yè)相關(guān)的工作經(jīng)歷,比如商務(wù)企業(yè)標準化體系、質(zhì)量管理體系(TQC全面質(zhì)量管理、ISO質(zhì)量認證)、商務(wù)設(shè)備的招投標管理等等方面的工作經(jīng)驗。所以說,豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景是出色完成商務(wù)翻譯的保證。
四、大量的商務(wù)翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗
翻譯是一項實踐性很強的技能。作為一種技能,只有通過大量的訓練和實踐才能充分掌握。這一點我想朋友們都很容易理解,所以在此也不做過多的闡述。因篇幅有限,不便展開探討。如欲了解更多詳情,請登錄http://www.dianliyingyufanyi.com/。
五、高度負責的工作態(tài)度
光有“扎實的雙語語言基礎(chǔ)、深厚的商務(wù)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識、豐富的商務(wù)行業(yè)從業(yè)背景、大量的商務(wù)翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗”,而缺乏“高度負責的工作態(tài)度”也是不行的、也不可能出色地完成各種商務(wù)翻譯任務(wù)。因篇幅有限,不便展開探討。如欲了解更多詳情,請登錄http://www.dianliyingyufanyi.com/。
六、超強的學習力
21世紀是一個瞬息萬變,各種新知識、新技術(shù)、新概念層出不窮的時代。是一個沒有學習力,就沒競爭力的時代!
亞洲首富李嘉誠,16歲開始推銷員生涯,每天工作16小時以上。但是,每天晚上還堅持去夜校學習,從不間斷!現(xiàn)年80多歲的李嘉誠先生,還堅持每晚學習外語1小時。
亞洲成功學終極教練陳安之說過,一個人失敗的原因可能有很多種。但歸根結(jié)底,只有一種,那就是“學習不夠”!
從上面兩個例子,我們深知,學習對于個人的成長、成才和成功的極端重要性。對翻譯而言,也是如此!
其他的商務(wù)專業(yè)翻譯可能只專注于翻譯方面的學習、培訓。他們不會去購置《電氣工程師手冊》等商務(wù)專業(yè)方面的書籍。
他們不會去訂閱、學習《中國商務(wù)報》、《中國商務(wù)》等報刊、雜志??赡芤膊粫顷?mdash;中國商務(wù)新聞網(wǎng)、中國火力發(fā)電網(wǎng)、中國水利水電網(wǎng)、中國風電網(wǎng)、中國太陽能網(wǎng)、可再生能源信息網(wǎng)、全球電線電纜門戶網(wǎng)站-電纜網(wǎng),中國線纜網(wǎng)、中國變壓器網(wǎng)……, 去了解、關(guān)注商務(wù)行業(yè)的Z新發(fā)展趨勢。
而這些都是我的必修課!因為我始終堅信,一名出色的專業(yè)翻譯,首先必須把翻譯的基本功練好!這包括學習各種翻譯理論、技能技巧,購置翻譯所需的各種軟件及工具書(我的紙質(zhì)詞典多達50本)。
其次,必須努力成為所翻譯行業(yè)的小專家。惟有這樣,翻譯工作才能得心應(yīng)手、事半功倍。惟有這樣,才能出色地完成翻譯工作,為客戶創(chuàng)造更大的價值!
后跋:
在平時的工作中,經(jīng)常聽到很多商務(wù)行業(yè)的朋友說—選擇稱職的商務(wù)翻譯很難,也很糾結(jié),根本無從下手。通過與他們交流,得知—他們在選擇商務(wù)翻譯時,大都有一個模糊的標準,或者說一個不太全面的標準。比如說,一要懂商務(wù)專業(yè)知識,二要英語水平高。但是,我再問他們,怎樣才算懂商務(wù)?如何英語水平才算高?
答曰:就是懂商務(wù)專業(yè)知識唄,英語就是過了六級或八級呀。
因為沒有標準,所以就會很糾結(jié)。如果有了標準,按標準選擇,那就輕松多了!就像我們談對象一樣,要先有一個標準,然后按標準選擇。滿足標準的,繼續(xù)談;不滿足標準的,可以面都不用見—省心多了,而且效率會立馬大幅提升!
其實,文中提到的6個條件,也可以作為選擇Z佳商務(wù)翻譯的標準。如果你按照這些標準選擇商務(wù)翻譯,那我敢保證—肯定錯不了!
大連翻譯公司推送