目前世界大部分學(xué)術(shù)交流或論文發(fā)表以英文為主,想要及時了解世界范圍內(nèi)的最新學(xué)術(shù)動態(tài)或成果,需精通英文。不過,世界上也有很多著名學(xué)者用其他語言進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。為了讓學(xué)術(shù)作品傳播更加順暢,語言間的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。
當(dāng)前各學(xué)科領(lǐng)域均迫切需要大量翻譯人員,翻譯不再是單純的語言轉(zhuǎn)換活動,而是幫助學(xué)科發(fā)展、推動學(xué)術(shù)傳播的重要工作。翻譯在科研領(lǐng)域有何重要性?準(zhǔn)確的翻譯需具備哪些條件?當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯存在哪些困難?針對這些問題,大連翻譯公司采訪了相關(guān)學(xué)者。
學(xué)術(shù)翻譯中專業(yè)知識至關(guān)重要
魯特-伯恩斯坦表示,一個錯位的單詞或一個不恰當(dāng)?shù)膭釉~翻譯,都有可能毀掉一個令人信服的科學(xué)論證和敘述。這種錯誤不但降低了論文在國際頂級期刊出版的概率,也限制了其研究影響力。這對學(xué)者和他們的成果而言都是致命的打擊。
澳大利亞新南威爾士大學(xué)口譯與翻譯研究專業(yè)副教授盧德米拉·斯特恩(Ludmila Stern)對本報記者表示,科學(xué)翻譯是將一種語言文字表達(dá)的科學(xué)思想內(nèi)容用另一種語言文字忠實地表達(dá)出來。它與被翻譯的內(nèi)容、歷史背景有著密切關(guān)聯(lián),同時譯者的學(xué)術(shù)水平、專業(yè)知識、翻譯技巧等也至關(guān)重要。當(dāng)前科學(xué)研究越來越國際化,很多新興國家,包括中國、巴西、俄羅斯等的科研水平都在提高,如無專業(yè)翻譯人員來彌補(bǔ)語言鴻溝,可能很難將重要的學(xué)術(shù)成果傳播出去。
斯特恩說,“據(jù)我了解,很多非英語國家的學(xué)者都會花大量資金用于論文翻譯,但普通譯者很難理解科研和論文的構(gòu)造過程,也不了解專業(yè)技術(shù)性語言。學(xué)者的論文都經(jīng)過了縝密的邏輯思考、細(xì)致闡述和充分論證,如果譯者沒有相關(guān)學(xué)術(shù)背景知識,就可能無法完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出學(xué)者的意思。具備雙語能力的科研人才,通常在論文翻譯中起重要作用。”
魯特-伯恩斯坦在文中表示,我們不能忽視非英語國家學(xué)者在科研領(lǐng)域的貢獻(xiàn),例如在環(huán)境、生物和農(nóng)業(yè)科學(xué)領(lǐng)域,用漢語、西班牙語、葡萄牙語和法語發(fā)表的論文數(shù)量占這些領(lǐng)域論文總量的1/5左右。如果將這些論文翻譯成不同語言,既可以讓相關(guān)研究領(lǐng)域的數(shù)據(jù)得到更新,也可以促進(jìn)在這些研究領(lǐng)域中的知識共享。
翻譯學(xué)需要自己的理論體系
印度馬德拉斯大學(xué)英語遠(yuǎn)程教育研究所副教授巴哈拉蒂·哈利??ǎ˙harathi Harishankar)2013年與同事共同撰寫《語言世界:翻譯與傳播》(Word Worlds: Translation and Communication)一書。該書提出,盡管翻譯學(xué)已經(jīng)過上百年的發(fā)展,但翻譯理論建設(shè)卻遠(yuǎn)落后于實踐。哈利??ㄕJ(rèn)為這與翻譯學(xué)沒有受到重視有密切關(guān)系。翻譯學(xué)總是附加于其他學(xué)科,社會學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等都涉及翻譯,翻譯學(xué)始終沒有形成自己的統(tǒng)一體系。
《中國科技編譯》主編李亞舒曾說,“翻譯無論是作為文化現(xiàn)象、思想活動,還是一種職業(yè)或知識技能,總與所處的時代背景密不可分,翻譯的方法、觀念、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格應(yīng)與時俱進(jìn)。”這對專業(yè)翻譯人員來說,充滿挑戰(zhàn)。
斯特恩說,每年都會有很多學(xué)生選擇學(xué)習(xí)第二語言并希望從事翻譯工作,如果不能建立起翻譯學(xué)自己的研究體系和標(biāo)準(zhǔn),只通過經(jīng)驗積累,必定會讓翻譯學(xué)逐漸萎縮,不利于未來世界科研事業(yè)的發(fā)展。
有必要設(shè)置專業(yè)的翻譯崗位
翻譯工作不僅是非英語國家的責(zé)任,英語國家也應(yīng)承擔(dān)擴(kuò)大學(xué)術(shù)傳播的義務(wù)。
關(guān)于怎樣才能讓翻譯更好地服務(wù)于科學(xué),斯特恩認(rèn)為,大學(xué)各學(xué)院或研究所應(yīng)培養(yǎng)自己學(xué)科的譯者,設(shè)定具有相關(guān)學(xué)科背景的專業(yè)翻譯人員崗位,這樣的崗位不可或缺。另外,大學(xué)可以考慮聘請具有雙語能力的研究人員,他們可以幫助其他同事翻譯、改寫論文,雙語人員的職位應(yīng)該是永久的。另外,大學(xué)和研究所也應(yīng)增加具有固定期限的訪問學(xué)者數(shù)量。
魯特-伯恩斯坦則建議,應(yīng)從學(xué)術(shù)期刊入手,例如可以嘗試出版英語期刊中論文摘要的西班牙語或法語版本,或?qū)⒂⒄Z期刊論文翻譯成其他語言版本,加大海外傳播力度。如果期刊能夠提供在線翻譯版本,能給學(xué)者更多選擇。此舉還可能提高出版社的收入。
“翻譯是科學(xué)發(fā)展中不可或缺的一環(huán)。科學(xué)不只是一堆數(shù)據(jù),恰當(dāng)?shù)恼Z言描述可以增加人們對科研的理解,使科研成果更具說服力,為讀者提供豐富的信息,甚至可能啟發(fā)科研人員產(chǎn)生新思路。”魯特-伯恩斯坦如是說。