翻譯公司的常用口調(diào)

翻譯公司的常用口調(diào)

1. 老牌翻譯公司 很多翻譯公司的銷售總會(huì)不停灌輸給客戶一個(gè)理念,我們是老牌的大連翻譯公司,這里有兩個(gè)大問題。第一,中國(guó)翻譯市場(chǎng)在2006年以前是沒有很好的規(guī)范的,因此當(dāng)時(shí)的...

查看詳細(xì)
大連翻譯公司所在樓宇電梯更新升級(jí)

大連翻譯公司所在樓宇電梯更新升級(jí)

大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司中山區(qū)公司所在的大廈,中國(guó)人壽大廈近期開始著手硬件升級(jí)(開發(fā)區(qū)公司不變),我司藉此良機(jī),也為廣大新老客戶奉上更加時(shí)尚、先進(jìn)的商務(wù)消費(fèi)感受...

查看詳細(xì)
冠詞的使用關(guān)乎成敗

冠詞的使用關(guān)乎成敗

冠詞對(duì)于我們漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)是陌生的,但對(duì)于包括英、法、德、意大利語(yǔ)等的印歐語(yǔ)系卻是必不可少的。以英語(yǔ)為例,冠包括不定冠詞a/an與定冠詞the,通常放在名詞之前。前者是泛指,后...

查看詳細(xì)
中文譯稿西方化造成了翻譯災(zāi)難

中文譯稿西方化造成了翻譯災(zāi)難

介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比中文里重要,簡(jiǎn)直成了英文的潤(rùn)滑劑。中文則不盡然。 有關(guān),關(guān)于,由于,因?yàn)?等詞泛濫成災(zāi),這些現(xiàn)象歸根結(jié)底是一一對(duì)照翻譯的苦果,人僵化成了字典,將外文...

查看詳細(xì)
選擇翻譯公司關(guān)注一點(diǎn)即可

選擇翻譯公司關(guān)注一點(diǎn)即可

所有有翻譯需求的人,在篩選翻譯公司時(shí),內(nèi)心都有自己設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),不同的人,不同的需求預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)也不盡不同。作為業(yè)內(nèi)人士的大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司告訴你,只要抓住一...

查看詳細(xì)