冠詞對(duì)于我們漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)是陌生的,但對(duì)于包括英、法、德、意大利語(yǔ)等的印歐語(yǔ)系卻是必不可少的。以英語(yǔ)為例,冠包括不定冠詞“a/an”與定冠詞“the”,通常放在名詞之前。前者是泛指,后者是具有指向性的具體所指。
通常越簡(jiǎn)單的,越看似輕松的就越復(fù)雜,冠詞也正式如此。作為我們中國(guó)人,如果不深入的英文的語(yǔ)境中,對(duì)整篇的文章有個(gè)通篇的把握的話,是無(wú)法領(lǐng)會(huì)到其妙處的,也就不會(huì)真正掌握并使用他 。
今天就讓大連翻譯公司以技術(shù)專利的翻譯為例,對(duì)冠詞的用法進(jìn)行初探。
技術(shù)方案與法律文本相結(jié)合的專利文本中,亳不夸張地說(shuō),冠詞有著生殺大權(quán)。同一個(gè)名詞用the和a完全不同,可能意味著對(duì)技術(shù)特征截然不同的表述,更有甚者,為專利造成無(wú)效沒頂之災(zāi),從而遭受巨大經(jīng)濟(jì)損失。
通常,中英專利翻譯中,冠詞也是英語(yǔ)專利譯文準(zhǔn)確性的重要考核維度。冠詞的正確使用恰恰體現(xiàn)了專利文本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊幻?對(duì)其技術(shù)特征實(shí)質(zhì)起著至關(guān)重要的作用。
比如,專利中標(biāo)志性的“所述”對(duì)應(yīng)翻譯成定冠詞the,只要原文用詞正確,一般不會(huì)有什么問題。但是,沒有“所述”的場(chǎng)景下,是否就一律根據(jù)可數(shù)不可數(shù)翻譯成“a零冠詞或復(fù)數(shù)呢?
針對(duì)沒有“所述”場(chǎng)景,下面例舉三種最基本的處理方式:(具體要在充分理解技術(shù)方案的基礎(chǔ)上進(jìn)行判斷和把控)
場(chǎng)景1:根據(jù)上下文邏輯可以判斷就是指代出現(xiàn)過(guò)的A,但中文少了指向性的“所述”。
處理方式:直接用the
場(chǎng)景2:跟A名稱一樣,但實(shí)質(zhì)并非特指出現(xiàn)過(guò)的A,如果采用泛指,保護(hù)范圍更大。
處理方式:根據(jù)可數(shù)、不可數(shù)酌情選用:a、an、零冠詞。
場(chǎng)景3:根據(jù)上下文邏輯可以判斷只會(huì)有多個(gè)的情況,比如n個(gè)a,從A中選擇1個(gè)(如果原文沒有說(shuō)明A=1),將A按某某順序排列等。
處理方式:可以酌情直接用復(fù)數(shù)。
場(chǎng)景復(fù)雜,相應(yīng)的冠詞處理方式多種多樣,在此確保技術(shù)特征實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確性,避免歧義和漏洞,只要有任何不確的地方,都需要跟發(fā)明人答疑討論為妥。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司以打造翻譯精品為己任,上下求索,孜孜不倦。