常見的法律文件翻譯不外乎起訴狀翻譯,傳票翻譯等,相對而言,這類法律文件翻譯,公式化翻譯的傾向比較明顯。
但是律師文件翻譯則不同,通常是國外官司的一部分,因?yàn)樯婕暗絿鴥?nèi)資產(chǎn)部分,所以需要將國外那部分翻譯成中文,供在中國開庭之用。
律師文件翻譯的特點(diǎn)是:1.因?yàn)樯婕暗綐?biāo)的物金額較大,一般很少會和大連翻譯公司砍價,有時甚至?xí)鲃蛹觾r。2.事關(guān)糾紛的前因后果,所以翻譯的邏輯要求非常清晰,不能有一點(diǎn)含糊的地方,如果擔(dān)當(dāng)翻譯的大連翻譯公司,自己對譯文都不懂的話,基本上可以宣告翻譯的失敗。
3.對大連翻譯公司而言,律師文件的翻譯更加挑戰(zhàn)翻譯技能和翻譯底蘊(yùn)以及翻譯流程管理。主要體現(xiàn)在以下各個方面(1).普通的翻譯人員無法勝任,在一些普通文書翻譯中出現(xiàn)的行文晦澀,不知所云現(xiàn)在行不通了。(2)要求翻譯人員綜合知識豐富,基本的法律思維和術(shù)語是必須的。
(3)通篇(也許是幾十頁)需要由一個翻譯人員翻譯到底,不能多人拼湊翻譯。

還有一個特點(diǎn)就是,到開庭為止,大連翻譯公司得有一個專人(盡量是翻譯的那個人或者是譯審)陪律師一起推敲,那種傳統(tǒng)的把翻譯包出去,回頭再問譯員的傳話式售后服務(wù)也行不通了,首先翻譯公司不會讓客戶直接和譯員聯(lián)系,其次,即使翻譯公司想這么做,因?yàn)槭峭獍姆g,沒人出錢,譯員是不肯白白出力的。
總之,律師文件翻譯是見真功夫的翻譯工作,他考量到了大連翻譯公司的各個方面,所有的背景都無所遁形。