英譯漢翻譯招聘的細(xì)節(jié)解讀

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-08-14 02:57:26
大連信雅達(dá)翻譯公司近日來又招聘了一批英譯漢的專職翻譯,他們只負(fù)責(zé)英語翻譯漢語的工作,不充實漢語翻譯成英語的工作,翻譯市場的細(xì)化是一方面。同時更是提高英譯漢翻譯質(zhì)量的現(xiàn)實要求。
  也許今天看來這個做法有些前衛(wèi),但是這代表著未來大連翻譯市場翻譯領(lǐng)域細(xì)化的趨勢和方向 ,在做這個大膽嘗試之前,得益于以下幾個前提和硬性條件:
1.我們國家英語教育的普及和整體水準(zhǔn)的提高。
2.大連信雅達(dá)翻譯公司建立了嚴(yán)格且科學(xué)的質(zhì)量管控體系,擁有一流的譯審。
3. 英譯漢翻譯招聘有不可模糊的準(zhǔn)入條件。
 
英譯漢翻譯專職翻譯的市場需求性:
長久以來,雖然我們招聘翻譯時,也注重母語考核,但是向英語單方面的傾向性還是有的。這就造成一種現(xiàn)象,文學(xué)式的翻譯占據(jù)主流,對于一些專業(yè)性比較強(qiáng)的諸如,法律翻譯、機(jī)械設(shè)備翻譯、哲學(xué)翻譯等單純停滯的文字的表面,造成膚淺的現(xiàn)狀。
 這就勢必要求翻譯領(lǐng)域細(xì)分,讓學(xué)習(xí)法律的專家來翻譯上文提到的法律文件,同樣,理工科的來翻譯機(jī)械設(shè)備資料。

 
  這樣恐怕會有的朋友擔(dān)心,這些學(xué)習(xí)不同專業(yè)的人是否精通英語?對這點,如上文所說,我們整體的英語甲魚很發(fā)達(dá)。當(dāng)然不是說每個人的英語都過關(guān),都可以從事英譯漢的翻譯工作。在下文我們還將介紹英譯漢翻譯招聘的苛刻條件。
 
  通常文學(xué)翻譯只能浮于表面的淺顯翻譯,本專業(yè)的人士一打眼就知道要說什么,并能非常自然的導(dǎo)入專業(yè)內(nèi)的 相關(guān)概念和術(shù)語。這就是本專業(yè)翻譯的不可比擬的優(yōu)勢。因為這部分專業(yè)人士的畢業(yè)于正規(guī)院校,英語都是過關(guān)的。及時對于個別生疏的單詞,也可通過查找辭書工具馬上洞悉。
 
 通過這種英譯漢翻譯的導(dǎo)入,在大連信雅達(dá)翻譯公司真正杜絕了“雞對鴨講”的弊端。
 
 文末附上大連信雅達(dá)翻譯公司的英譯漢翻譯招聘條件:
1.全日制全國統(tǒng)招畢業(yè)生
2.本科以上學(xué)歷。
3.從事相關(guān)法律、機(jī)械等專業(yè)工作
4.高考英語單科成績在120分(滿分150分)以上。
5.畢業(yè)5年以上且年滿35周歲。