注重翻譯的商業(yè)行為

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-08-13 01:33:18
手工作坊式的精益求精,正漸行漸遠。所以來得珍貴,才被人追捧,但這是有逆時代的。
現(xiàn)代是商業(yè)性質(zhì)的量產(chǎn),量產(chǎn)同樣出精品,只不過無限復(fù)制,失去了稀缺性,從而喪失了文化情懷-這同樣適合翻譯行業(yè)。
 
 我們通過各種 媒介,瀏覽大量的文章,很多地方有瑕疵和錯別字,但并不影響他的傳遞信息的使命,中國語尚且如此,那么外語就能要求的更苛刻嗎?
  我們經(jīng)常看到很多外國寫成的重量級文書,有些甚至是大塊頭的,我們讀起來,總有違和感,但是這是對方正式的文書,他們想必使出了渾身解數(shù),進了最大努力,倘是如此也就夠了。目的和作用已經(jīng)得到了統(tǒng)一,還奢求什么呢?
  翻譯的價格由社會必要勞動時間確定,同樣的翻譯的品質(zhì)認可度也來自社會的平均認同標準,我們專業(yè)做翻譯的大連翻譯公司,如果能稍微超出社會平均標準那么一點,相信就能無往而不利。
  一些涉及國家間重大信息的翻譯工作由專門的機構(gòu)在做,是不會參與市場競爭的,當然,可能以其他方式轉(zhuǎn)包到翻譯公司這個圈子里,但是其價格是相當高的,因為翻譯品質(zhì)的要求本身就高。

  翻譯的本身是一種商業(yè)行為,是市場行為,必須符合市場規(guī)律,否則注定失敗,當然這種商業(yè)行為的本身是不排斥翻譯品質(zhì)的。
  翻譯公司歸根結(jié)底是要滿足市場的需求,其中不乏迎合和妥協(xié),當你在翻譯上花費了高于社會必要勞動時間的話,而要以同樣的價格出售肯定是不情愿的。
  當然,翻譯公司的班底很關(guān)鍵,如果是一個科班出身的翻譯公司的話,完全可以用低于社會平均翻譯時間完成同等的翻譯價值,此時就可以在激烈的市場競爭中取得優(yōu)勢。同時,那些,試圖用低翻譯品質(zhì)來沖抵平均社會勞動時間的,則是生產(chǎn)工藝落后,粗制濫造了,可以參考“工欲善其事,必先利其器”的古訓(xùn),起碼也該覺悟:“磨刀不誤砍材工。