常見的翻譯理論,大連信雅達(dá)翻譯有限公司已經(jīng)為你妥妥的打好包:
歸化理論
歸化理論又稱歸化與異化理論。歸化等于接地氣,我們能理解,但作為接地氣反面的異化,又該如何理解呢?
看下以下翻譯實(shí)例(配音對白)
1.異化翻譯手法:
哦,我的老伙計(jì),我向上帝發(fā)誓,如果你再問出這種愚蠢的問題, 我必將狠狠的踢你的屁股,你可真是全格陵蘭對愚蠢的土撥鼠。
2.歸化翻譯手法:
我說老哥,我的小祖宗啊,你這問題咋就不大聰明呢?再這樣,我得抽你了哈。全大連都找不出第二個你這么笨的都。
以上的例子,是歸化翻譯理論較為極端的兩個演示。一邊是追求保留源語言的句式和表達(dá)習(xí)慣,另一邊則是追求全部轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的習(xí)慣。如果只能從兩個極端中選擇其一,你更傾向哪種呢?
然而這套理論當(dāng)然不是讓翻譯選擇一個極端的陣營,而是一場歸化與異化的拔河比賽。歸化的文字風(fēng)格能讓讀者更容易讀下去 。異化元素保留則能傳達(dá)更多外國文化和思維方法。在整體翻譯戰(zhàn)略上,譯者需要提前站好立場。然后在具體句子中處處拿捏。
但是著名翻譯理論不僅局限于以上兩種哦,還有如下的理論方法:
那就是:
1.功能對等理論。
功能對等就好像你吃泡好的泡面,與先干吃面餅后,再往嘴里倒開水 。二者雖然貌似不同,但在傳達(dá)營養(yǎng)功能上確是對等的。
實(shí)際上翻譯中的功能對等,更像是一桌子西餐的所有原材料,做成一桌子中餐。并且西餐的每道菜還都能和中餐一一對應(yīng)的感覺。他是一個非常細(xì)致的過程。譯者要做的不僅是讓讀者填飽肚子,從整體印象上做到對等,還要讓讀者能回味出每道菜,并分別給他補(bǔ)充了什么營養(yǎng)。在局部表象中也做到對等。
常見的例子有;英語俗語中“like a deer in headlinghts,被車燈閃到眼睛而呆在原地的鹿。用來形容被震撼或者被嚇到呆滯的樣子。他有個很好的中文對等翻譯,”呆若木雞“
這個翻譯不僅在含義上等效,也開個讀者留下了等同的印象。二而且原句用了個比喻,翻譯句中也用了比喻。原句比做動物,翻譯句也比做動物,
2.翻譯目的論
目的論主張翻譯可以不完全依靠原文,而首先從譯文的預(yù)期功能出發(fā),去決定翻譯的路線。
這種翻譯策略有很常見的用武之地。以片名翻譯為例,翻譯出來的這幾個字是要拿出去賣的。
怎么才能讓更多的人買票?比如’阿凡達(dá)“ avatar“,明明是化身、替身的意思,有含義的次被拿去音譯,就是因?yàn)橐糇g出來的三個字,更富異域色彩,更好賣。如果你是多年的美漫讀者,你也許記得曾經(jīng)的:iron man”,翻譯做‘鐵人“,拋開man譯作’俠’的老套路不提。Iron明明是純鐵啊,而鋼鐵不是鐵碳合金嗎?鋼鐵俠難道不應(yīng)該對應(yīng)”man of steel“嗎?
然而鐵人或者純鐵男,就是沒有鋼鐵俠朗朗上口,且讓人記憶深刻。在作為片名翻譯時(shí),這樣出于營銷目的,而背離原文的策略,其實(shí)是非常合適的做法,當(dāng)然片名和流行作品的翻譯,還有非常多的可說到的地方。
但是今天提到的上述翻譯理論已經(jīng)讓我們回味一陣子了,不是嗎?大連信雅達(dá)翻譯有限公司整理。