大連翻譯公司采用原稿計數(shù)的原因
一篇文檔,拿到翻譯公司報價,首先涉及到字數(shù)統(tǒng)計的問題,目前比較公認的統(tǒng)計基準是:word文檔審閱欄,字符數(shù)(不計空格),以該數(shù)字作為計價的基數(shù)。
但是,對于統(tǒng)計的對象,確有兩種不同的聲音,一種是統(tǒng)計翻譯后的譯稿字數(shù),一種是統(tǒng)計翻譯前的原稿字數(shù)。大連信雅達翻譯公司傾向于后者。
理由如下:
1.翻譯前的原稿的字數(shù)是不變的,雙方一旦議定價格,譯稿就有話則長、無話則短。可以杜絕人為湊字數(shù)的隱患。
2.反過來看統(tǒng)計翻譯后稿件字數(shù)的弊端
①人為增加字數(shù),畢竟人性都是利己的。
②因為要統(tǒng)計完成稿字數(shù),勢必打破翻譯前收費的定局,業(yè)務有的大連翻譯公司是先收部分保證金,翻譯完成,對方驗收后再收尾款(不會有一分錢不收,就開始干活的吧?!),我們大連信雅達翻譯有限公司(0411-39849418)是一次性收全款后,再開始翻譯。不要怕客戶流失,我們不是活的好好的嗎?
③尾款不好回收,容易引發(fā)糾紛
因為字數(shù)是不確定的,所以會有尾款遺留,但是這部分尾款回收是很大的問題,因為此時錢在對方手中,同時譯文中難免有瑕疵,主客異位,還是那句話,人性利己,造成了欲加之罪的局面。
大連信雅達翻譯公司由大外校友組成,一方面加強翻譯人員隊伍建設、質量保證體系維護,同時從體制上健全翻譯報價采用原稿計數(shù)的原則,取得了很好的效果。