翻譯理念把握的出發(fā)點(diǎn)
大連信雅達(dá)翻譯公司立足于文本,翻譯靠的是閱讀的功夫,原文一定要逐詞逐句地讀過(guò),目光的移動(dòng)不要太“滑”,太“飄”,不要隨意跳躍,不要快速飛掠,試著將句與句之間的關(guān)節(jié)筋骨剔出來(lái),在腦中形成娓娓道來(lái)般平緩順暢的表達(dá)序列,再以中文的慣用結(jié)構(gòu)和表達(dá)技巧將這些序列一一復(fù)現(xiàn)。
既然譯文是中文,遵循中文的表達(dá)習(xí)慣似乎順理成章,大連翻譯公司并不認(rèn)為貼著原文的結(jié)構(gòu)逐詞譯出是多么合理的做法,長(zhǎng)而硬的中文句是對(duì)目力、記憶力和理解力的多重摧折。好的中文句當(dāng)長(zhǎng)則長(zhǎng)(也不會(huì)太長(zhǎng)),當(dāng)短則短,錯(cuò)落有致,能夠形成輕快地向前推進(jìn)的內(nèi)在節(jié)奏感,無(wú)需在每個(gè)關(guān)節(jié)處嵌入連詞,也不會(huì)出現(xiàn)毫無(wú)修辭意味的連綿定語(yǔ),讀來(lái)如同嚼著一塊威化餅干,酥酥脆脆,兩三下便能溶于口中。
翻譯不是解方程式,往往并不存在唯一的最優(yōu)解,遣詞造句需要推敲,可以探討,但無(wú)論怎樣推敲,如何探討,總應(yīng)扣住文本,并參照相對(duì)客觀的事實(shí)和標(biāo)準(zhǔn),單憑含混的主觀印象及并不健康的閱讀積習(xí)妄下論斷,只會(huì)暴露輕浮不恭的態(tài)度與母語(yǔ)素養(yǎng)的不足。語(yǔ)言文字是人類文明傳承數(shù)千年的見(jiàn)證,其中蘊(yùn)藏?zé)o數(shù)智趣和奧妙,無(wú)論中文抑或外文,都值得持續(xù)不斷的探索和研習(xí)。置身喧闐與忙亂的當(dāng)下,專注于語(yǔ)言和文字,更有可能獲得某種近似于“沉潛”與“涵泳”的體驗(yàn)。對(duì)大連翻譯公司而言,翻譯及其連帶的閱讀就是一種專注于此的有效途徑,為了延續(xù)生命和刺激感官而做的選擇并不是唯一或者最有意義的事,在既有限度的滿足之外,朝上處走,往深處去,在更為寬廣的視域中認(rèn)識(shí)自大連翻譯公司,發(fā)現(xiàn)Inner Peace,然后帶著它拓寬自己的限度。
語(yǔ)言很神奇,人們得到這件利器,終于能夠方便地溝通彼此的意思;但人們用得越來(lái)越順手,漸漸地竟被這件工具奴役,語(yǔ)言成了暴君,俘獲人們的想法與情緒,將它們統(tǒng)統(tǒng)關(guān)入文字的牢籠,讓人與人之間的理解和表達(dá)一般化、粗糙化,反而造成偏差和隔閡。對(duì)于外文,大連翻譯公司司大多數(shù)時(shí)候就像個(gè)愣頭愣腦的“不速之客”,在昏暗狹窄的甬道中晃來(lái)晃去,兩旁是一組組單詞,困在由中文義項(xiàng)構(gòu)成的牢籠中,冷傲的暴君眉飛色舞地炫耀他的戰(zhàn)利品,慷慨地要同大連翻譯公司分享,又厲聲警告大連翻譯公司不可自作聰明地做出改動(dòng)。這種程度的理解顯然有些粗暴,因?yàn)闃O少有兩種語(yǔ)言是兩套合若榫卯的符號(hào)系統(tǒng),能夠?qū)崿F(xiàn)精準(zhǔn)的一一對(duì)應(yīng),倘若無(wú)法分辨某個(gè)實(shí)詞或虛詞在表意上的Shading,很難傳達(dá)文字背后的情緒和態(tài)度;對(duì)于中文,那些套語(yǔ)、那些四字格已經(jīng)泛濫到無(wú)以復(fù)加,翻譯有時(shí)竟變得更像填字填詞,就像把一堆風(fēng)化千年的木乃伊抱到大大小小的棺材里,失去了文字表達(dá)應(yīng)有的彈性及趣味。所以,大連翻譯公司在翻譯中長(zhǎng)期面對(duì)的難題是:如何更加精準(zhǔn)細(xì)致地把握原文語(yǔ)意?如何在譯文中做到明確淺易、流暢自然的表達(dá)?