經(jīng)濟(jì)蕭條對翻譯公司的影響

經(jīng)濟(jì)蕭條對翻譯公司的影響

無論我們愿不愿意面對,經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步蕭條還是發(fā)生了。在這種大環(huán)境下,大連翻譯公司該何去何從?在資本瘋狂擴(kuò)張的前15年,翻譯公司不是執(zhí)牛角者,盡管其他行業(yè)風(fēng)光無限,但是翻譯公司總是游離于主流經(jīng)濟(jì)環(huán)境之外—顯得那么另類和不溫不火。同樣我們相信,即使嚴(yán)冬來臨,翻譯公司依然會我行我素,因?yàn)榉?wù)的群體是固定的。不...

查看詳細(xì)
翻譯看到的漢字拼音化的弊端

翻譯看到的漢字拼音化的弊端

漢字我們用了上千年,我們翻譯公司每天的工作就是將由漢字寫成的資料翻譯成外文字符,或者反過來將外文字符翻譯成漢字。大約幾十年前,中國曾經(jīng)提出過將漢字全面拼音化的方案,但是后來還是被睿智者阻止了。否則我們今天就會同半島某國一樣尷尬:退也不是,進(jìn)也不是,歷史文化完全被割裂。所以他們現(xiàn)在是又抱琵琶半遮面,雖...

查看詳細(xì)
翻譯公司是如何走向沒落的

翻譯公司是如何走向沒落的

翻譯公司真是越來越不好經(jīng)營了,“舉步維艱’都不足以形容了。主要體現(xiàn)在沒有單子,就算有,也是附加值極低,至少當(dāng)下是這樣,既然已經(jīng)朝不保夕,未來就更不可期。相信大連如此,上海也是如此。 一切來源于市場比價(jià)嚴(yán)重,需方市場主導(dǎo)的是低價(jià)策略,供方的翻譯公司只能迎合。我們知道,翻譯公司的主要盈利在于“大塊頭...

查看詳細(xì)
翻譯中的語法錯(cuò)誤也是一種需要

翻譯中的語法錯(cuò)誤也是一種需要

此前我們的文章中談到,在翻譯過程中,從整體著眼,有時(shí)需要做出適當(dāng)?shù)娜∩?,此時(shí)所形成的“語法錯(cuò)誤”因?yàn)榉狭巳值男枰?,就不是錯(cuò)誤了,反而是一種需要。語言并不是數(shù)學(xué),有著自身的規(guī)律,簡單來講就是“要符合交流的需要”,這是原則之上的原則。我們先來看下在做核酸現(xiàn)場聽到的錄音內(nèi)容“請出示遼事通健康碼,沒有智...

查看詳細(xì)
翻譯要小心谷賤傷農(nóng)

翻譯要小心谷賤傷農(nóng)

在大連的翻譯市場上,價(jià)格越來越低,一個(gè)行業(yè)引入競爭機(jī)制是好事,可以帶來生機(jī)活力,促進(jìn)行業(yè)升級,但是,如果不顧物價(jià)水準(zhǔn),一味的要求低價(jià),就會谷賤傷農(nóng)。首先,很多企業(yè)和商社定位為“輔助行業(yè),我也能做,就是沒有章”,由這種思維催生出了低層次的翻譯供給商。無疑,翻譯價(jià)格沒有z低,只有更低,電商的發(fā)達(dá),使翻譯需...

查看詳細(xì)