漢字我們用了上千年,我們翻譯公司每天的工作就是將由漢字寫成的資料翻譯成外文字符,或者反過(guò)來(lái)將外文字符翻譯成漢字。
大約幾十年前,中國(guó)曾經(jīng)提出過(guò)將漢字全面拼音化的方案,但是后來(lái)還是被睿智者阻止了。否則我們今天就會(huì)同半島某國(guó)一樣尷尬:退也不是,進(jìn)也不是,歷史文化完全被割裂。所以他們現(xiàn)在是又抱琵琶半遮面,雖然聲稱取消漢字,但是人名卻依然用漢字表示。
其實(shí),漢字拼音化的弊端總能在某個(gè)看不見的角落里嘲諷我們-假如我們實(shí)施了漢字拼音化的話,今天大連信雅達(dá)翻譯公司就用一個(gè)這兩天的熱門話題為例:
以往,我們看到“pc”的話,都理解為電腦。就是“personal computer”的縮寫。但是因?yàn)槿涨澳忱钚账嚹苋藨{借一己之力顛覆掉了這個(gè)字母的含義,筆者剛看到時(shí),還奇怪:他跟電腦有什么關(guān)系呢?但是仔細(xì)一想,才明白:原來(lái)是那個(gè)意思!
所以,漢字不能拼音化,他的弊端和后果我們承受不起。