翻譯應(yīng)是人性化的而非機(jī)械的

翻譯應(yīng)是人性化的而非機(jī)械的

從廣義上說,翻譯身份的定位既包括翻譯在讀者與作者心中的理想定位,也包括翻譯的自我意識(shí)與自我定位, 還涉及不同的理論指導(dǎo)下所形成的翻譯觀賦予翻譯的不同角色及對其性質(zhì)的決定...

查看詳細(xì)
翻譯碩士(MTI)的四大就業(yè)選擇

翻譯碩士(MTI)的四大就業(yè)選擇

1翻譯及出版類行業(yè) 翻譯碩士畢業(yè)后最對口的就屬翻譯和出版類行業(yè)了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機(jī)構(gòu)都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的畢業(yè)生可以選...

查看詳細(xì)
大連翻譯公司不愿意干口譯的理由

大連翻譯公司不愿意干口譯的理由

首先在這里我們先明確一個(gè)前提,本文所談到的不愿意干口譯的口譯并非指正式場合的交互翻譯或者同聲傳譯。 而是,大連翻譯公司大連信雅達(dá)翻譯有限公司經(jīng)常接到客戶這樣的需求...

查看詳細(xì)
兼職翻譯看過來

兼職翻譯看過來

1.就算你譯后和別人修改后的意思差不多,但是以專業(yè)人士來看,你翻譯的就是不標(biāo)準(zhǔn),畢竟有行業(yè)用語、書面用語和口頭語這種說法,書面翻譯就應(yīng)該用書面語來翻譯,且不應(yīng)羅嗦。...

查看詳細(xì)
筆譯口譯兼得者得天下

筆譯口譯兼得者得天下

筆譯和口譯這塊。兩塊可以說是各有千秋,互為彌補(bǔ),對大連信雅達(dá)翻譯有限公司小編這樣的經(jīng)常即席翻譯者來說,確實(shí)缺一不可。 筆譯: ① 講究耐心,初入時(shí)必定發(fā)現(xiàn)與學(xué)校所學(xué)完...

查看詳細(xì)