翻譯公司經(jīng)營的前途和命運(yùn)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-11-30 06:09:16
關(guān)于老生常談的開場白在此省略(諸如,改革開放以來啊...)。
大連翻譯公司數(shù)量不少,但沒有形成產(chǎn)業(yè)化,多數(shù)人是迫不得已才找的翻譯公司,比如各種國外證件的翻譯(如美國出生證明/駕照;日本出生證明/駕照等),因為如果不經(jīng)過正規(guī)翻譯公司翻譯,相關(guān)部門不予以受理,所以他們即使來到翻譯公司也是憤憤不平“我上一個孩子都拿著出生紙直接落戶了,現(xiàn)在怎么了?”“國內(nèi)辦個事真不容易,這上面都是中國字(日本出生證明),非要翻譯...”
 
所以,顧客的意識沒跟上,導(dǎo)致大連翻譯公司難登大雅之堂,證件類不得不翻譯的尚且如此,那么那些信函類的自己能解決的,還會找翻譯公司嗎?

一. 表現(xiàn):
1.將仇富心理施加到翻譯公司身上

“政府有親戚吧,錢都讓你們掙去了“,從這類挖苦式的語言可見一斑。
首先翻譯公司非常小眾,利潤低于同等的售貨攤位。所以營收其實僅僅是保證基本的生活費(fèi)用。如果不是這樣,從市場經(jīng)濟(jì)原理來看,那么翻譯公司的數(shù)量絕不至于如此之少。
 其實,不允許自己翻譯的根本原因是遵循的當(dāng)事人回避 原則,任何人都不可以既當(dāng)運(yùn)動員,又當(dāng)裁判員,這個道理相信每個人都懂,翻譯公司正是基于此而存在。

2.精品經(jīng)營與低價搶奪市場的平衡
 
翻譯公司一方面要做好市場營銷,讓有消費(fèi)需求者了解自己,找到自己,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要用品質(zhì)留住客戶,形成傳導(dǎo)效應(yīng),以口碑揚(yáng)名。
但是現(xiàn)實中,有的翻譯公司,以量取勝,因為要提高效率,勢必降低人手,從而放松了質(zhì)量管理。走某寶路線,以后你不來拉倒,反正有喜歡低價的。所謂的蘿卜快了不洗泥。這是市場的主流。
 
二.措施:
1.大連的人口數(shù)量有限,潛在的翻譯公司消費(fèi)群體很小,加之高消費(fèi),導(dǎo)致可支配金額有限,所以翻譯價格就無法和上海、深圳等處相比。但是要求的翻譯品質(zhì)卻不低于這些大城市。所以,在大連,搞翻譯,既要低價也要保質(zhì)。
 
2.加大儲備人才培養(yǎng),辦公室人員一定要懂行,有豐富的知識儲備,要了解各個機(jī)構(gòu)的需求。因為顧客中很多是常年在外,綜合知識非常豐富,不要因為漏拙,而加大跳失率。
 
3.翻譯公司內(nèi)部組織業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),參加翻譯協(xié)會的各種培訓(xùn),同行業(yè)間互相借鑒。
 
4.不斷引入新人翻譯,推陳出新,加快新陳代謝,導(dǎo)入競爭機(jī)制,人人有壓力,才能人人有責(zé)任。
 
5.翻譯公司要保持平衡的心態(tài),耐得住寂寞,才不會被眼前的虛華而蒙蔽了雙眼。
 
在大連要將翻譯公司做大做強(qiáng),只出精品,不顧數(shù)量不行,反之,只求數(shù)量,不保質(zhì)量也不行。一定要兼顧二者的平衡,才能在翻譯市場站住腳 ,才能產(chǎn)業(yè)化。