埼玉縣川口市出生證明翻譯、出生屆翻譯及出生

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-02-08 07:32:23

大連信雅達(dá)翻譯有限公司在此前的快訊中,已經(jīng)總結(jié)過(guò),日本的出生屆和出生證明需要翻譯,出生受理證明書(shū)不需要翻譯,不過(guò)有一種情況例外,就是日本外務(wù)省(外交部)的認(rèn)證(藍(lán)色方章部分內(nèi)容)如果是做在受理證明書(shū)上的話,隨之而來(lái)的結(jié)果一定是,中國(guó)駐日本大使館的認(rèn)證也是做在受理證明書(shū)上---此時(shí)的受理證明書(shū)就易客為主-必須翻譯了。好在這種情況并不多見(jiàn),否則各位寶媽就要多花錢(qián)了,大連信雅達(dá)翻譯有限公司謹(jǐn)借此文與各位一起力求雙贏!
 今天,我們發(fā)布埼玉縣川口市的出生屆翻譯與出生證明翻譯模板,同時(shí)應(yīng)大連翻譯協(xié)會(huì)邀請(qǐng),和大家一起探討其中幾處容易翻譯錯(cuò)誤的地方,以此來(lái)規(guī)范大連的日本出生證明翻譯市場(chǎng)的翻譯技巧。之所以選擇這個(gè)地區(qū),是因?yàn)槠湓诟袷胶蛢?nèi)容方面具有代表性,同時(shí),日本國(guó)埼玉縣川口市聚集了大量的大連老鄉(xiāng),是大連人在日本發(fā)展比較扎堆的地區(qū)之一,因?yàn)槿毡居袔讉€(gè)大的IT產(chǎn)業(yè)正位于川口這里,故吸引了我們大連大量的高科技人才,我本人也有幸年初在那里拜訪了相關(guān)的客人。
 
  先一起來(lái)看翻譯模板。

詳述一
“門(mén)簾”上的內(nèi)容要翻譯,“門(mén)簾“下遮蓋的內(nèi)容也要翻譯。
帶門(mén)簾的日本出生屆在整個(gè)日本只有埼玉縣有,是當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)特色,用來(lái)填寫(xiě)追加認(rèn)證的內(nèi)容。因?yàn)樗侵徽骋幻嬖诔錾鷮玫钠渌马?xiàng)欄里,遮蓋了下面的內(nèi)容,偏偏這兩部分的內(nèi)容都非常重要,所以二者都要翻譯,位置就加在一個(gè)文本框里,放在旁邊即可。
 詳述二
【嫡生子】的正確翻譯詞匯
首先必須認(rèn)識(shí)到,使用漢字的不僅是中國(guó),整個(gè)東亞文化圈其實(shí)都是使用漢字的,盡管有的裝作不用,但短暫的棄用已經(jīng)撐不長(zhǎng)久了。
 雖然日本漢字不能直接使用,但是日本漢字來(lái)源于中國(guó)漢字,在此與我們大連信雅達(dá)翻譯公司一起重溫下中國(guó)古文。
何為“嫡”?
嫡是正統(tǒng)??!
“嫡系,嫡出”,起碼這兩個(gè)詞匯現(xiàn)在還是出現(xiàn)在我們生活中的,一妻多妾的古代,正房妻所生為“嫡”,非妻所生為“庶”,所以我們?cè)陔娨晞∩蟿?dòng)輒看到,【廢為庶人】的懲罰,由嫡到庶,是正統(tǒng)地位的喪失,即使是百姓家,在繼承家業(yè)方面也遵循“有嫡立嫡,無(wú)嫡立長(zhǎng)”的傳統(tǒng)。
 所以日本出生屆這個(gè)單詞,千萬(wàn)不能翻譯成“親生”“非親生”,【人是人媽生的,妖是妖媽生的】(此處是我引用滴),都是親生的!譯員們,千萬(wàn)不能這么翻譯了,讓人汗顏!正確的翻譯應(yīng)該是“婚內(nèi)生子”“婚外生子”(從前年開(kāi)始,日本承認(rèn)了婚外生育,婚外生子也可以入籍了)。
  有人說(shuō)繼承中國(guó)古代文化最好的是日本,從這個(gè)角度看,此言不虛。



 詳述三
出生證明上的填寫(xiě)說(shuō)明也要翻譯,不得擅自省略。
大連翻譯公司的資質(zhì)和大連日本出生證明翻譯的規(guī)范都要求我們,必須完整翻譯原稿內(nèi)容,
翻譯的本質(zhì)是用另外一種語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行如實(shí)的再現(xiàn),這是每個(gè)大連翻譯公司的操守與職業(yè)道德,而對(duì)原稿進(jìn)行取舍,決定哪里可以省略不翻譯,哪里需要翻譯的權(quán)限不在我們翻譯公司,而是在于主管的行政部門(mén)。如果我們大連翻譯公司按自己的主要判斷,這個(gè)不重要,那個(gè)可以省略的話,那我們就是喪失了自己的立場(chǎng)(日語(yǔ)哈),就是失格(日語(yǔ)),就是勝手(日語(yǔ))。所以我們的本質(zhì)工作在于如實(shí)、完整的對(duì)原文進(jìn)行翻譯,而不是越俎代庖的去刪減!讓我們恪守本位主義,要做好自己的工作,只有翻譯環(huán)節(jié)做好了才可以守住本位。
詳述四
日本外務(wù)省的認(rèn)證部分的翻譯和中國(guó)駐日本大使館認(rèn)證的人名要保持一致。
1.在日本出生證明(右側(cè))的下方有日本外務(wù)省的認(rèn)證,這是一個(gè)藍(lán)色的方章,里面有認(rèn)證人的名字。這個(gè)名字是用字母(羅馬字)書(shū)寫(xiě)的,這個(gè)要翻譯成漢字,不可以直接寫(xiě)字母,翻譯的原則就是和后面的中國(guó)大使館的用名一致。下面上圖:


當(dāng)然在這里還有一個(gè)例外,就是我們看到的圖是東京地區(qū)的認(rèn)證,通常中國(guó)駐日本當(dāng)?shù)卮笫桂^都是用“田中俊惠”的漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)。
 但是,關(guān)西地區(qū)的日本認(rèn)證官的“淺野尚未”,就不一樣,當(dāng)然在他們自己外務(wù)省的藍(lán)色認(rèn)證章中,依然使用字母書(shū)寫(xiě)的,但是后面的中國(guó)大使館卻有兩種不同的書(shū)寫(xiě)方法,一種是漢字的淺野尚未,一種是和他們認(rèn)證保持一致的字母書(shū)寫(xiě),此種情況下,如果是后者,那么在翻譯時(shí),依然保持一致即可,這個(gè)原則不變。
  除了上述的日本埼玉縣的出生證明翻譯外,大連信雅達(dá)翻譯有限公司,還常年從事:日本履歷事項(xiàng)全部證明書(shū)翻譯、日本戶籍謄本翻譯、日本駕照翻譯、日本護(hù)照翻譯、日本死亡證明翻譯、日本結(jié)婚證翻譯、日本離婚證翻譯、日本單身證明翻譯、日本傳票/起訴狀翻譯,均具有非常好的口碑,歡迎有相關(guān)需求的朋友來(lái)我司咨詢。
 大連信雅達(dá)翻譯一部地址:大連中山區(qū)人民路中國(guó)人壽大廈
               二部地址:大連開(kāi)發(fā)區(qū)華冠大廈(毗鄰開(kāi)發(fā)區(qū)圖書(shū)館)