一. 信達(dá)雅翻譯原則
1. 簡潔明快,通俗易懂
技術(shù)翻譯(例如汽車維修手冊)是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術(shù)文獻(xiàn)翻譯,要使用比較正規(guī)的書面語。
2.直譯優(yōu)先于意譯
“信達(dá)雅”翻譯直譯讀得通的,就無需意譯。直譯出來的文字讀不通、不太順,或者有可能發(fā)生歧義時(shí),進(jìn)行一些修改即可。
3. 不同的英文要翻譯成不同的中文
“信達(dá)雅”翻譯要仔細(xì)體會(huì)原文的細(xì)微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動(dòng)詞。
4. 句法優(yōu)先于詞法
我們注重”信達(dá)雅”翻譯譯員的語言素質(zhì),即能夠“讀通”原文,并且寫出來的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,”信達(dá)雅”翻譯翻譯出的文字必須合乎語法和邏輯。
5. 記憶庫建設(shè)
“信達(dá)雅”翻譯時(shí)遇到無法確定的原文,或者估計(jì)可能有不同譯法的詞句,需要查證時(shí),首先要在已翻譯好供參考的中文維修手冊或電子詞典或案頭詞典中搜索,因?yàn)樗麄兪侵苯痈?xiàng)目相關(guān)的。
6. 效率優(yōu)先于學(xué)術(shù)
“信達(dá)雅”翻譯講求效率,就是在合理短的時(shí)間內(nèi)找到一個(gè)合理的譯法。千萬不能陷入個(gè)別細(xì)節(jié)的“學(xué)術(shù)”之爭。有任何爭議,隨時(shí)與項(xiàng)目經(jīng)理確認(rèn),或者在譯文中做好標(biāo)記。
7. 少數(shù)服從多數(shù)
對(duì)于同一概念或者句式,如果庫中有一種以上譯法,請(qǐng)選用其中出現(xiàn)頻率最高的。
8. 一致性優(yōu)先于準(zhǔn)確性
經(jīng)常出現(xiàn)的”信達(dá)雅”翻譯的名詞術(shù)語,一定要通篇保持一致。

二. 信達(dá)雅翻譯技巧
1.專業(yè)詞匯的翻譯技巧
運(yùn)用到”信達(dá)雅”英語中的專業(yè)詞匯一般都具有詞義繁多和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),因此翻譯時(shí),必須要立足于專業(yè),才能夠確保譯文既能夠真實(shí)地反映一般事物的內(nèi)涵,又能夠準(zhǔn)確地反映某一學(xué)科范圍內(nèi)的特定事物內(nèi)涵。
當(dāng)前背景下,各個(gè)學(xué)科和各個(gè)專業(yè)詞匯并不孤立存在,而是相互滲透、相互影響,因此譯者必須要注意學(xué)科范圍的限制,在翻譯之前要分析詞匯出現(xiàn)的學(xué)科領(lǐng)域,進(jìn)而選用準(zhǔn)確的詞語完成翻譯工作。
2.語態(tài)的翻譯技巧
被動(dòng)語態(tài)在”信達(dá)雅”英語中的運(yùn)用較為普遍,但是在翻譯時(shí),必須將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成為漢語的主動(dòng)語態(tài),除非是強(qiáng)調(diào)某個(gè)動(dòng)作可以保留被動(dòng)語態(tài)。
將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成為主動(dòng)語態(tài)時(shí),會(huì)出現(xiàn)找不到行為主體的情況,這時(shí)可以采用增譯的方法。
3.句子的翻譯技巧
否定與和定語從句出現(xiàn)在”信達(dá)雅”英語中的頻率較多。在翻譯否定句時(shí),不能夠按照語序進(jìn)行翻譯,而要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因?yàn)檫@些代詞和副詞表述部分否定的幾率要大于表示全部否定的幾率。
在翻譯定語從句時(shí),可以發(fā)現(xiàn)句子一般都為長句,要走出過去那種單純地把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,把非限制性定語從句譯成說明性分句的固定翻譯方法。
4.語篇的翻譯技巧
英語與漢語差別非常大,因此必須注重語篇的整體性把握。在翻譯”信達(dá)雅”文獻(xiàn)時(shí),常常會(huì)遇到表示商標(biāo)、牌號(hào)以及型號(hào)等特定意義的字符,一般不需要進(jìn)行翻譯,只需要將原文字符謄寫下來即可。
在遇到約定俗成的詞語時(shí),要遵循固有的翻譯方法,萬不能隨心所欲地創(chuàng)造新詞。另外,在翻譯過程中遇到譯文的表達(dá)形式與原文的思想內(nèi)容存在矛盾時(shí),要放棄直譯的方法,而選用意譯的方法。
意譯的方法能夠避免原文形式的限制,單純注重原文的思想,從而提高譯文的準(zhǔn)確性。