一、會(huì)議口譯的種類
口譯方法首要分為替換傳譯和同聲傳譯兩大類。這兩大類都慣用于各種會(huì)議中。
耳語(yǔ)傳譯,指當(dāng)絕大部分聽(tīng)眾和說(shuō)話人運(yùn)用的都是同樣的言語(yǔ),大連會(huì)議口譯只需少數(shù)聽(tīng)眾運(yùn)用別的一種言語(yǔ)時(shí),翻譯人只需在這些聽(tīng)眾身邊輕聲把會(huì)議內(nèi)容同步傳譯給他們聽(tīng)就可以了。曾參加過(guò)一次研討會(huì),在100名與會(huì)代表中,除了4名外方專家外,其余全是中方代表,在場(chǎng)項(xiàng)目翻譯人員合計(jì)15名。因而,會(huì)議在外方專家做大會(huì)說(shuō)話時(shí)選用了替換傳譯。中方人員說(shuō)話時(shí),在場(chǎng)翻譯們?yōu)橥夥綄<疫M(jìn)行耳語(yǔ)傳譯。
視譯,指翻譯在事先得到講稿的狀況下,對(duì)照著書面講稿,邊看邊同步翻譯。說(shuō)話人實(shí)際上很少完全照稿宣讀,翻譯通常仍以聽(tīng)為主,大連會(huì)議口譯邊聽(tīng)邊參照講稿,隨時(shí)按聽(tīng)到的內(nèi)容調(diào)整翻譯。
二、會(huì)議口譯作業(yè)需求留意的幾個(gè)問(wèn)題
作為一名會(huì)議翻譯人,只需過(guò)硬的雙言語(yǔ)語(yǔ)才能和口譯技術(shù)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。從事會(huì)議口譯作業(yè)還有一些值得留意的當(dāng)?shù)?。怎樣才能做好?huì)議口譯作業(yè)?需求留意哪些問(wèn)題?專業(yè)翻譯公司——翻譯達(dá)人為大家解釋一下:
?。ㄒ唬┳龊脮?huì)議口譯的預(yù)備作業(yè)是必不可少的重要環(huán)節(jié)。
口譯是一種在兩種言語(yǔ)間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng),具有現(xiàn)場(chǎng)性、大連會(huì)議口譯及時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。會(huì)議口譯前期預(yù)備非常重要,應(yīng)該努力做到有備無(wú)患。其間包含做好術(shù)語(yǔ)預(yù)備、主題常識(shí)預(yù)備、了解源語(yǔ)說(shuō)話人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾、備好口譯用具、了解會(huì)議口譯場(chǎng)所和設(shè)備、心理和生理預(yù)備等。
翻譯人應(yīng)在會(huì)前認(rèn)真搜集和整理口譯將觸及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞以及主題常識(shí)。比方嘉賓的名字、頭銜、特長(zhǎng),單位稱號(hào)和縮寫。如“AusAID”是澳大利亞世界發(fā)展署的英文簡(jiǎn)稱。一起,該組織的漢譯稱號(hào)也有簡(jiǎn)稱,即“澳發(fā)署”。假如翻譯會(huì)前不曾聽(tīng)說(shuō)該組織的漢、英稱號(hào)及其簡(jiǎn)稱,又沒(méi)做好術(shù)語(yǔ)預(yù)備,僅憑“AusAID”和“澳發(fā)署”很難猜出它究竟是個(gè)什么組織,這樣就會(huì)影響口譯質(zhì)量。對(duì)會(huì)議主題是關(guān)于生態(tài)旅游仍是教育合作,最近該范疇有沒(méi)有熱點(diǎn)問(wèn)題和發(fā)展新動(dòng)向,會(huì)議有沒(méi)有議程、宣傳資料或網(wǎng)站,說(shuō)話人是什么布景,有沒(méi)有說(shuō)話稿等,翻譯人都應(yīng)做到心中有數(shù)。
備好口譯用具、了解會(huì)議口譯場(chǎng)所及設(shè)備對(duì)翻譯來(lái)講也不容忽視。許多比較正式的運(yùn)用交傳的會(huì)議都會(huì)設(shè)主席臺(tái)、說(shuō)話席和翻譯席,并裝備麥克風(fēng)。許多專家都會(huì)一邊說(shuō)話,一邊操作說(shuō)話席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經(jīng)驗(yàn)的會(huì)議組織者安排在離說(shuō)話席很遠(yuǎn)且背對(duì)大屏幕的主席臺(tái)上,形成翻譯人既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕,然后影響口譯質(zhì)量。假如翻譯對(duì)設(shè)備、場(chǎng)所事先有所了解,可在會(huì)前及時(shí)同會(huì)議組織者進(jìn)行溝通,以便使一些不妥安排得到調(diào)整。
翻譯人一起需求做好心理和生理上的預(yù)備。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯需求翻譯承擔(dān)巨大的心理壓力,翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持適度的興奮,而又要防止怯場(chǎng)。翻譯還要堅(jiān)持機(jī)敏活絡(luò),做好任何狀況都可能發(fā)作的心理預(yù)備。如做交傳時(shí),說(shuō)話人可能一連說(shuō)上十分鐘竟忘了讓站在周圍的翻譯人進(jìn)行口譯,翻譯人此刻應(yīng)堅(jiān)持冷靜,并適時(shí)提示說(shuō)話人。在做重大譯事前,不妨進(jìn)行“熱口運(yùn)動(dòng)”———口腔體操。會(huì)議口譯是對(duì)翻譯腦力和膂力的雙重挑戰(zhàn),需求翻譯在口譯時(shí)長(zhǎng)時(shí)間堅(jiān)持高度集中。有時(shí)一個(gè)會(huì)議可能繼續(xù)幾小時(shí),一些大型高端世界會(huì)議乃至繼續(xù)幾天,一名經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人會(huì)在會(huì)前保證睡眠、利用會(huì)間茶歇或在翻譯作業(yè)替換期間充分休息、在會(huì)前和會(huì)間堅(jiān)持恰當(dāng)飲食。翻譯人通常不能在會(huì)議中擅自脫離崗位,特別那些只需一名翻譯人的會(huì)議更不答應(yīng)這種狀況發(fā)作。
只需做好會(huì)議口譯的預(yù)備作業(yè),才不至于打無(wú)預(yù)備之戰(zhàn),才能知己知彼,百戰(zhàn)百勝。
(二)翻譯需有杰出的溝通和溝通才能
曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣一件作業(yè):在一次世界洽談會(huì)上,一名交傳翻譯因病不能繼續(xù)作業(yè),翻譯組只好臨時(shí)找來(lái)另一名交傳翻譯,讓其為三十分鐘后行將說(shuō)話的一位IT專家擔(dān)任交傳。臨危受命的翻譯在現(xiàn)場(chǎng)拿到說(shuō)話稿并同說(shuō)話人進(jìn)行溝通后,感到自己由于缺乏該范疇常識(shí)和相關(guān)口譯經(jīng)驗(yàn),很難保質(zhì)保量完結(jié)任務(wù)。合理他著急萬(wàn)分之際,偶然發(fā)現(xiàn)在前一天舉行的世界論壇上成功完結(jié)任務(wù)的一名資深同傳翻譯正好也在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。這名交傳翻譯向同傳翻譯講述了作業(yè)的緣由,期望他能出手相助,那名同傳翻譯閱讀了說(shuō)話稿并與說(shuō)話人溝通后,承受了那名翻譯的請(qǐng)求。兩名翻譯同會(huì)議翻譯組就此事進(jìn)行了溝通,得到了許可和體諒,最終,此次任務(wù)被順暢地完結(jié)。因而,作為會(huì)議口譯人員需具有杰出的溝通才能,同會(huì)議主辦方、說(shuō)話人、聽(tīng)眾、同事進(jìn)行有用的溝通和溝通。
?。ㄈ┳龊每谧g筆記是保證會(huì)議口譯質(zhì)量的有用手段。
俗話說(shuō)“好回憶不如爛筆頭”。回憶力再好,總有一些信息容易遺失,特別是那些無(wú)法依托邏輯剖析來(lái)回想的細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、地名、年月等。因而,在做會(huì)議口譯時(shí),為了保證口譯質(zhì)量,翻譯需進(jìn)行必要的筆記。但由于口譯要求翻譯在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)轉(zhuǎn)達(dá)說(shuō)話人的意思,翻譯不被答應(yīng)、也沒(méi)有必要將聽(tīng)到的信息一字不漏地記錄在案??谧g筆記僅起提示作用,是用來(lái)輔助翻譯回憶說(shuō)話人的說(shuō)話,因而,口譯筆記只需用最直觀的方法,借用最簡(jiǎn)單明了的符號(hào)或縮寫,把口譯的基本內(nèi)容結(jié)構(gòu)記下來(lái)。別的,翻譯還應(yīng)留意以下幾點(diǎn):應(yīng)從說(shuō)話人一開(kāi)口就立刻記錄并隨時(shí)與時(shí)俱進(jìn);字跡要清楚以便自己能很快辨認(rèn)出;做筆記的一起也要用腦對(duì)說(shuō)話內(nèi)容進(jìn)行回憶并做邏輯剖析(包含剖析歸納、分出層次、抓住主旨等)。
?。ㄋ模┏WR(shí)廣博是做好會(huì)議口譯作業(yè)的前提
由于每個(gè)會(huì)議的主題紛歧,所以翻譯所翻譯的內(nèi)容觸及面極廣,簡(jiǎn)直含蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文明乃至古今中外的天文地理、風(fēng)土人情等人類社會(huì)的方方面面。因而,做好口譯作業(yè),需求極廣的常識(shí)面。口譯和筆譯有所區(qū)別,筆譯時(shí),翻譯可以查找資料、翻閱字典、咨詢有關(guān)專家乃至作者本人,把不清楚的東西弄得一覽無(wú)余,而翻譯人卻沒(méi)有這樣的時(shí)機(jī)。這要求翻譯人平時(shí)留意百科常識(shí)積累,爭(zhēng)當(dāng)博學(xué)的雜家。只需這樣,才能做好會(huì)議口譯作業(yè)。
?。ㄎ澹┫榷Y后譯是對(duì)翻譯的基本要求
會(huì)議翻譯人需求留意以下四個(gè)方面的禮儀:服飾禮儀、外表禮儀、餐桌禮儀和交際禮儀。外表整潔、服飾得當(dāng)、舉止文雅、情緒謙遜、熱心自信是對(duì)翻譯最基本的要求。在交換名片、握手、贈(zèng)送禮品時(shí)也有一定交際禮儀需求翻譯恪守。別的,考慮到高層官員的時(shí)間以及會(huì)議主題,午餐會(huì)的方式也常常被選用。午餐會(huì)一般都有會(huì)議主題,會(huì)前通常有具體的文字資料呈遞給參加會(huì)議的高層官員作為會(huì)議布景資料,以便其了解開(kāi)會(huì)時(shí)所要評(píng)論的話題。這樣的會(huì)議雖不如其他會(huì)議方式正式,但它從性質(zhì)上講絕非一般的宴會(huì)。這時(shí)翻譯除了做好口譯作業(yè)之外,還需留意恪守餐桌禮儀,一個(gè)饑不擇食的翻譯人勢(shì)必會(huì)破壞翻譯、翻譯單位乃至午餐會(huì)主辦方的形象。
?。┿∈胤g作業(yè)道德
各行各業(yè)都有其從業(yè)人員必須恪守的作業(yè)道德,作為會(huì)議口譯作業(yè)者也不例外。比方翻譯必須有過(guò)硬的政治素養(yǎng)、恪守外事紀(jì)律、時(shí)間觀念強(qiáng)、嚴(yán)守秘要、堅(jiān)持中立、同其他翻譯分工合作、吃苦耐勞、不喧賓奪主,等等。會(huì)議口譯作業(yè)的特殊性,造就了翻譯的內(nèi)部消息知情人的身份,翻譯經(jīng)過(guò)為重要會(huì)議、內(nèi)部評(píng)論,乃至“1+1”會(huì)談承擔(dān)口譯任務(wù)時(shí),掌握了不少內(nèi)部消息。因而,翻譯必須嚴(yán)守秘要,不得以任何方式傳播開(kāi)會(huì)內(nèi)容。
關(guān)于翻譯的作業(yè)道德,成立于1953年的世界會(huì)議口譯作業(yè)者協(xié)會(huì)(AIIC)專門擬定了口譯作業(yè)作業(yè)道德原則。該協(xié)會(huì)是僅有的會(huì)議翻譯人全球性協(xié)會(huì),在1994年的條款中別離觸及原則的宗旨和范圍、嚴(yán)格保守專業(yè)秘要、承受聘約的條件、會(huì)員和協(xié)會(huì)的關(guān)系以及會(huì)員之間的關(guān)系、作業(yè)條件以及原則的修正。翻譯恪守行業(yè)作業(yè)道德表現(xiàn)了翻譯對(duì)本身作業(yè)價(jià)值的尊重,也表現(xiàn)了翻譯的人格修養(yǎng)和作業(yè)尊嚴(yán)。
會(huì)議口譯作業(yè)是一項(xiàng)艱苦而要求細(xì)致的作業(yè),對(duì)翻譯的本身素質(zhì)、外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平、反應(yīng)力、常識(shí)面、心理素質(zhì)、口譯技術(shù)、體能等方方面面都有較高的要求。
大連信雅達(dá)翻譯公司(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位),成立于2010年,總部設(shè)立在大連,是國(guó)內(nèi)知名的權(quán)威語(yǔ)言服務(wù)商。公司作為中國(guó)國(guó)內(nèi)權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu),始終秉承“專業(yè)、誠(chéng)信、高效”的商業(yè)發(fā)展理念,深耕于多語(yǔ)種的口譯和筆譯業(yè)務(wù),同教育局、商務(wù)廳、商會(huì)組織、國(guó)內(nèi)眾多知名高校一直保持良好的合作關(guān)系。公司現(xiàn)有專職、兼職譯員數(shù)百名,經(jīng)營(yíng)地點(diǎn)有:北京、上海、深圳、廣州、鄭州等地,已經(jīng)形成以大連為總部,全國(guó)各地分公司聯(lián)合的經(jīng)營(yíng)格局。