大連翻譯公司淺談翻譯中的“轉換”

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-12-28 03:23:41
一、概念
“轉換”(shift)是指把原文的語言單位或結構轉化為目的語中具有類似屬性、或對應屬性、或異質屬性的語言單位或結構的過程。轉換可涉及拼字法、語音/音韻、詞匯、句法、語篇、修辭、語義、語用、文化各個層面。大連翻譯公司今天開辟這個專欄話題:
 
二、分類
1、拼字法層面的轉換。拼字法,是指一種語言中的基本單位(如詞、字)的拼寫方式及其所呈現的拼寫形式。在這一層面,兩種語言在很多情況下是無法轉換的。
  
2、語音/音韻層面的轉換。這一層面的轉換在詩歌翻譯中較常見,主要涉及韻式轉換及節(jié)奏轉換。如:
 
3、詞匯層面的轉換。這類轉換主要涉及詞類轉換。
 
4、句法層面的轉換。包括主動-被動轉換、語序轉換、形合-意合轉換、主語-話題轉換,等等。如:
5、詞匯-句法轉換。這類轉換相當于Catford所說的“層級轉換”(Level shift)。如把原文的某個詞/短語轉換成譯文的小句/句子。
 
6、語義層面的轉換。如具體-概略轉換,即把原文對某一事物或概念的具體化表述在翻譯中用概略化的表述來表達,或把原文對某一事物或概念的概略化表述在翻譯中用具體化的表述來表達。
此外還有肯定-否定轉換、模糊-明晰轉換等。
 
7、語篇層面的轉換。英漢語篇在信息分布模式和語篇結構上有諸多區(qū)別,因此英漢翻譯中需對原文語篇進行結構重組,以使譯文符合目的語的語篇信息分布模式或語篇結構規(guī)范。
 
8、語用層面的轉換。在真實的交際場景中,中英文使用者在交流中各自會受到其不同的語用原則和語用規(guī)范的。因此翻譯中需在語用層面進行適當轉換,以使譯文符合目的語的語用規(guī)范。如:
 
9、文化層面的轉換。進行這一轉換的根本原因在于不同民族具有不同的文化規(guī)范。翻譯中如希望充分實現譯文的可接受性,就需盡力向目的語的文化規(guī)范靠攏。如:
 
三、案例
在日常的翻譯工作中,我們接觸最多的是詞匯、句法、語義、語篇等轉換。
  
四、結語 
翻譯,說到底是對語言以及文化的轉換,想要做好這個工作,僅了解一種語言、一個層面是行不通的,譯者需要在日常的翻譯工作中加深對源語言和目的語的了解。對于實際翻譯工作中的句子,譯者需要先找主干,然后根據目的語的表達習慣(各種轉換層面與方法)進行重組,這樣翻譯出來的句子層次清晰,結構規(guī)范,表達完整。
 
大連信雅達翻譯公司整理。