大連翻譯市場翻譯品質(zhì)的高與低

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-12-18 05:57:14
大連翻譯市場到底需不需要高級翻譯?答案是有。但是因為市場的加持不利,而導(dǎo)致高級翻譯隱身幕后。
 因為整體的經(jīng)濟大環(huán)境下,需要的是初級翻譯、大眾化的、通俗化的、速成的像方便面式的果腹食品,背后的隱臺詞就是兩個字“便宜”,能果腹即可,美食不是現(xiàn)階段的需求,不管您承不承認,現(xiàn)在我們都處在這樣一個大的經(jīng)濟環(huán)境下。因為初級翻譯占據(jù)了主流市場,精準的翻譯難以立足。
  相對負責任一點的翻譯采用了逐字對應(yīng)的翻譯方法,保證不遺漏,但是結(jié)果如何,是否達意則不能保證。市儈化一點的翻譯方法就是,在線翻譯軟件走一遍,然后根據(jù)自己的理解改一下。
  因為翻譯市場懲罰機制的缺失,所以這種翻譯方式已經(jīng)被大連翻譯市場所認可和接受。原因如下:1.你追求的是低價,一分價錢一分貨,你要的低價就不能挑三揀四。2.多數(shù)人不懂外語,或者說無法鑒別翻譯質(zhì)量,認為只要是翻譯公司翻譯的就有保證。3.即使發(fā)現(xiàn)了翻譯問題,也因為理虧而無力維權(quán)“這個價錢還能說什么?
  所以,國家提了n年的“中國質(zhì)造”,這是有原因的。
  從一件襯衣到高檔時裝,我們統(tǒng)統(tǒng)粗制濫造,而不知廉恥為何物,大約15年前,我在大連某“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”買進了一件1700元的黑色風衣。這家在開發(fā)區(qū)的服裝企業(yè)采用德國設(shè)備和德國設(shè)計師,在國內(nèi)是聲名顯赫。但是那件風衣的里子是活的,用紐扣和主體相連,可以卸下來,但是那個扣眼大的出奇,走一路到公司后,一脫衣服,里子也下來了,跟他們反映:你一轉(zhuǎn)身工作人員小聲嘀咕:“有的穿就不錯了”。
  在追求低價的市場上,高價的也同樣難以獨善其身。翻譯同樣如此。大家嘴上都要求翻譯質(zhì)量,其實決定下單的關(guān)鍵就是看誰的價格低。
  企業(yè)認為我的產(chǎn)品質(zhì)量好是關(guān)鍵,客戶要份外文的公司介紹,很不情愿的去找翻譯公司,問遍了整個大連,選了一家z便宜的。自以為洋洋得意,豈不知客戶從翻譯上,看到了你糊弄人的一面,凡事派人監(jiān)督你,盯著你,按著人家的規(guī)則去干。這樣才導(dǎo)致了賣到國外的產(chǎn)品很好,在國內(nèi)銷售的很差。
   大連經(jīng)濟之所以還有一定地位,完全是來自地理優(yōu)勢等的福利,經(jīng)營意識甚至不如一個小縣城。從翻譯市場的角度看,就是彼此糊弄,糊弄別人,連自己也糊弄。
   在選擇翻譯翻譯公司時,完全是不得以的、是被動的,往來信函、郵件等自己能左右的(沒人要求翻譯資質(zhì)),就用機器過一遍,看個大概,再琢磨下就完事。等到發(fā)生糾紛了,法院傳票等到了,必須要大連翻譯公司來翻譯時,企業(yè)通常都是說“我自己翻譯完了,就借你個翻譯章用”,即使自信差點的也會變通說:我自己軟件翻譯完了,你們給我們檢查檢查,然后給蓋個章,少收點錢”。更有很角色,拿了一堆自己翻譯資料來,出50元,要你蓋章,遭拒后,到處給你發(fā)差評。 
  從翻譯的角度看(或許偏頗),鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)文化盛行的大連,要經(jīng)濟振興,舉步維艱,要反超青島等更是癡人說夢,反正我是不信。