翻譯公司和譯員糾紛的根源是什么
? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-08-02 04:46:52網(wǎng)上見到很多控訴翻譯公司無良帖子,讓人觸目驚心,通常都是翻譯公司借口翻譯質(zhì)量不達(dá)標(biāo)而拒付翻譯費(fèi)。雙方各執(zhí)一詞,口水仗直達(dá)到法庭。但是從中我們不難得出兩個(gè)推論:
一.這樣的翻譯公司和翻譯人員之間是一種什么樣的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系:
答:翻譯公司沒有辦法對(duì)翻譯人員的品質(zhì)進(jìn)行有效的監(jiān)控和不具有糾錯(cuò)的機(jī)制。翻譯人員的翻譯工作完全是主觀的、隨機(jī)的。
二.這樣的翻譯公司的翻譯員工入職標(biāo)準(zhǔn)是什么?
答:比如什么學(xué)歷,有多少字的翻譯經(jīng)驗(yàn),基本上網(wǎng)上能看到的就是這樣的翻譯招聘標(biāo)準(zhǔn),但是同樣的本科畢業(yè),gj承認(rèn)學(xué)歷的有成人高考、夜大的、函授、自考等多個(gè)種類,他們能和全國統(tǒng)招的全日制相比嗎?即使都是全日制畢業(yè),還有剛走出校門的和工作了5年以上的區(qū)別,如果不設(shè)定是本專業(yè)(外語專業(yè))畢業(yè)生的話,其他專業(yè)的外語是不是也差了很多呢?要不什么叫“外語專業(yè)”呢?
三.雙方都對(duì)自己的行為不負(fù)責(zé)任
翻譯公司沒有認(rèn)識(shí)到自己的使命,拒絕對(duì)翻譯質(zhì)量做出應(yīng)有的保證義務(wù)。
翻譯人員對(duì)自己的資格和能力缺乏根本的認(rèn)識(shí),因?yàn)檫@樣的翻譯公司的招聘兼職翻譯的調(diào)價(jià)非?;\統(tǒng)和含糊,基本上是沒有必要的學(xué)歷和能力要求,只要你說你自己行就行,造成了一種我能翻譯的錯(cuò)覺。
四.造成這種現(xiàn)象的根本根源在于翻譯公司想通過這種方式控制翻譯品質(zhì),達(dá)到一種績效的效果-你不好好翻譯,就拿不到翻譯費(fèi),這是一種惡性懲罰的底限做法,對(duì)翻譯品質(zhì)的管控是沒有任何意義的,只能導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)的進(jìn)一步惡化。
也許這種做法的初衷原本沒錯(cuò),但是,想不想好好翻譯不代表能否好好翻譯!翻譯品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)繩更偏向于翻譯人員的翻譯能力而不是態(tài)度,一個(gè)沒有翻譯資格,沒經(jīng)過正規(guī)院校翻譯專業(yè)畢業(yè)的人,他即使成宿不睡覺,也無法彌補(bǔ)實(shí)力不足的缺欠。