怎樣做好日語翻譯-大連翻譯公司箱底

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-08-01 00:39:52
翻譯誠然是一個高大上的職業(yè),但是,在光鮮的背后有著不為人知的辛勞,掌聲和鮮花只是一瞬間,但是更多的是案前的苦苦思索、油膩的額頭與成把成把往下掉的頭發(fā)。
 中國人學(xué)習(xí)外語,母語是一切的基礎(chǔ),如果拋開母語單純的去謀求外語的高度,是不可能成功的,正如“求兔角”。大連信雅達翻譯對此有深刻的總結(jié):
 
 日語學(xué)習(xí)就是一例,不懂老祖宗的文字,沒有很深的文化素養(yǎng),一切都是空談,這正是到國外居住了幾十年,到頭來還是翻譯不到位的原因之所在。

 一例:
比如【にわか雨】,在不同的字典中盡管釋義不盡相同,但是無非都是表示不大的雨。
對于日語學(xué)習(xí)到一定程度,需要靈活使用日語詞匯的朋友而言,非常有必要從根本上把握他們的意思。我所在大連,在各個日語高校的教材中,這個詞匯的出現(xiàn)的頻率是比較高的,談到過這個詞。基本上他們的回答是,看到認識,基本上也用不到,口語中就更一塌糊涂。看來問題又回到了當初的詞匯分類與記憶上。其實如果這個詞你分解成2部分即【にわか】和【雨】,然后再把【にわか】的漢字寫出來→【俄か】。就會豁然開朗。因為在漢語古文中?!径眄暋?、【俄而】這類詞匯非常常見,都是表示很突然,沒有準備的意思。到此,不需再過多的解釋にわか雨這個詞的意思了。
 
另一例:
【帝王切り】,從東方文化來看,偉大人物的出生,是不經(jīng)過母親產(chǎn)道的。請看,道家始祖【老子】劃其母左肋而生。所謂非凡之子,必異其生!【西游記】的如來在大雪山修成金身后,被孔雀大明王吸入腹中,如來佛祖本想從其便門而出,但恐金身被其所污,于是從其脊背而出,所以無法傷害孔雀,傷害孔雀如同傷害其母,故封孔雀為孔雀大明王菩薩。
無論是中國的帝王-皇帝,還是周邊各國的國王無一例外都自詡為天子,至高無上。所以他們的出生也不可以走母親的產(chǎn)道,所以望子成龍的家長寶剖腹產(chǎn)美化為【帝王的】。到此,我們就明白了
 
綜上可以看出,學(xué)好漢語才是首要的,那些相同的文化背景,美麗的故事,都會是你翻譯時的工具和素材。