如何從母語中汲取“翻譯”的營養(yǎng)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-27 08:25:04
一、引言
母語對(duì)外語學(xué)習(xí)造成的影響是語言學(xué)家繞不開的研究話題。在二語習(xí)得研究中,Bright和McGregor(1970)提出的母語的掌握對(duì)二語學(xué)習(xí)具有干擾的理論更是引起了廣泛的回響。所謂“干擾”,是指一種語言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語言所產(chǎn)生的負(fù)遷移作用,“是套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不適合的目的語形式”(Jack C.Richards,1992)。即使是在要求雙語能力并重的翻譯領(lǐng)域, 人們也習(xí)慣性地將更多的目光投向母語對(duì)翻譯的負(fù)面效應(yīng),而非正面效應(yīng)。筆者統(tǒng)計(jì)了中國期刊網(wǎng)上標(biāo)題內(nèi)含有“翻譯”和“母語”的30篇相關(guān)論文,其中20篇討論的是母語負(fù)遷移。
讓人不禁疑惑,是母語的正面作用不突出嗎? 還是國內(nèi)譯者母語水平已經(jīng)高到無重視的地步了呢? 其實(shí)都不盡然。筆者所接觸的譯者、翻譯專業(yè)研究生都不可避免遭遇到了英漢翻譯無詞可用或翻譯腔的問題。報(bào)紙上也時(shí)有“學(xué)外語忽視母語,好翻譯出不來”等文章。全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)、CASIO杯翻譯競賽等獎(jiǎng)項(xiàng)名額空缺,無人可授,因?yàn)?ldquo;我們國內(nèi)的譯者之所以沒能在比賽中勝出,并不是因?yàn)橥庹Z水平,恰恰是在中文表達(dá)方面無法與人比肩。常常是他們的外語水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出母語,而在中文表述上出現(xiàn)了問題”(大連翻譯公司,2006)。這些都無不讓人意識(shí)到我們有必要研究母語水平對(duì)翻譯的正面作用。
二、譯者對(duì)母語因素的思考
與理論界將側(cè)重點(diǎn)放在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧、主體性等本體論或雙語對(duì)比研究不同, 翻譯家們直指母語在翻譯活動(dòng)中的重要性。德國詩人荷爾德林(1770—1843),被列為浪漫主義先驅(qū),著有《給大地母親》、《萊茵河》、《懷念》等。但比較不為人所知的是,荷爾德林還是一位偉大的翻譯家,他曾經(jīng)翻譯了索??死账沟膬刹勘瘎 秺W狄浦斯王》和《安提戈涅》,譯本受到了很高的評(píng)價(jià)。“對(duì)于語言與翻譯,他自有一番獨(dú)特的理解”(許均、袁筱一,2001)??梢园l(fā)現(xiàn)荷爾德林對(duì)母語與翻譯之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)對(duì)我們深具啟發(fā)意義。荷爾德林認(rèn)為, 對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,即使是屬于本民族的東西也應(yīng)該像異國文化一樣來學(xué)習(xí)。“我們學(xué)習(xí)任何東西的難度都不會(huì)超過運(yùn)用本民族的東西的難度”。曾翻譯《圣經(jīng)》的馮象先生也表示“翻譯,是母語的競賽”。無獨(dú)有偶,日本翻譯家別宮貞德也稱日本人翻譯外文時(shí)就像參加一場與日語的搏斗。要學(xué)好外語、學(xué)習(xí)外國文化無不與你對(duì)日語本身、日本文化的“重新認(rèn)識(shí)”所下的功夫成正比,學(xué)習(xí)外語還應(yīng)回到母語的起點(diǎn)。
三、母語對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的重要性
1.從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)角度
自一百多年前嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以來,雖也有不少學(xué)者提出不同的觀點(diǎn),但總體來說,“信、達(dá)、雅”還是得到了普遍的認(rèn)可。如果說,“信”即“忠實(shí)于原文”強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文的理解,“達(dá)、雅”,尤其是“雅”則強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文文  上風(fēng)格上的統(tǒng)一,而這必然要求譯者具有相當(dāng)?shù)哪刚Z水平。此外,從美學(xué)角度提出的翻譯原則,以許淵沖的“三美說”為代表,更是要求譯者在吃透原文理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)目的語潛心琢磨、精雕細(xì)刻。這要求譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),對(duì)母語的措詞進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān)。
2.從翻譯的過程角度
翻譯的過程可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。譯者在理解母語時(shí)通常不會(huì)遇到太大的問題。而在表達(dá)階段,如果沒有對(duì)母語語言體系進(jìn)行系統(tǒng)的梳理, 對(duì)母語語言特征有深刻的了解,譯者就不可能僅靠一些日常用語,將作品翻譯到位。以楊必女士翻譯的《名利場》為例,她不是僅僅將英文原文一一對(duì)應(yīng)到中文,這是如今計(jì)算機(jī)可以輕易做到的。相反,她通常結(jié)合上下文語境,找到意義貼切又符合中文語習(xí)慣的表達(dá)。
果戈里曾說,譯者自己像一塊透明的玻璃, 透過它清晰地看到原作, 但又注意不到玻璃的存在。英漢翻譯時(shí),去除翻譯腔實(shí)則要求譯者將從外語中遷移過來不符合母語表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)進(jìn)行修飾, 從而使譯文以地道的漢語呈現(xiàn)在譯作讀者面前。而這時(shí),如果譯者本身因?yàn)殚L期接觸外語,忽視母語,以致于混淆了母語和外語的區(qū)別,他該怎樣完成這項(xiàng)任務(wù)呢?
四、結(jié)語
假設(shè)現(xiàn)有一名翻譯碩士,他在近20年學(xué)習(xí)生涯中,對(duì)母語的系統(tǒng)學(xué)習(xí)到高中截止, 對(duì)英語的學(xué)習(xí)則從初中階段開始持續(xù)了13年,而且這種學(xué)習(xí)還在繼續(xù),如何保證母語的純凈? 如何保證他在雙語轉(zhuǎn)換時(shí)不會(huì)產(chǎn)生一些錯(cuò)亂? 現(xiàn)如今,翻譯專業(yè)學(xué)生的選拔主要建立在翻譯實(shí)踐能力的考查, 是否有必要建立一定的漢語準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)? 即便在選拔時(shí)不宜以漢語作為考查標(biāo)準(zhǔn),在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生時(shí),是否應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加涉及母語語言體系的相關(guān)課程? 僅占總學(xué)分十分之一甚至更少比率的母語課程是不是略顯不夠?誠然, 現(xiàn)有關(guān)于母語與翻譯能力相關(guān)性的實(shí)證研究尚不多見,本文也并未進(jìn)行實(shí)證研究,而且研究方法不盡完善,但仍有一些先行者給我們指出了未來可進(jìn)行研究的方向。合肥工業(yè)大學(xué)孫其標(biāo)通過研究得出如下結(jié)論: 漢語水平與翻譯能力之間存在著顯著性關(guān)系;漢語水平能解釋43.6%的外語翻譯水平的變異。
 
大連翻譯公司奉獻(xiàn)。