大家都知道現(xiàn)在是法制社會(huì),合同最大的作用就是保護(hù)我們的利益和人身安全,同時(shí)也是維護(hù)社會(huì)秩序,合同現(xiàn)在以各種形式影響著我們的日常生活和整個(gè)社會(huì),所涉及的領(lǐng)域也是遍及各行各業(yè)。
其中在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,企業(yè)國際化和更多跨國企業(yè)的出現(xiàn),在企業(yè)之間交流合作時(shí)就需要合同文件,同時(shí)也需翻譯成雙語便于雙方的交流,而一旦涉及合同問題的翻譯就必定是準(zhǔn)確性和專業(yè)性極高的,因?yàn)橹灰婕昂贤瑔栴},合同文件就是具有合同效應(yīng)的,容不得半點(diǎn)失誤。
面對這種具備極為嚴(yán)肅的譯件,翻譯人員往往承受著巨大壓力,在翻譯過程中慎之又慎,容不得半點(diǎn)失誤,稍有的點(diǎn)點(diǎn)失誤都會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失,尤其是在合同英語翻譯中,涉及專業(yè)術(shù)語的外語表達(dá)加上合同本身的嚴(yán)謹(jǐn),在合同英語翻譯中必定要遵循一定的翻譯鐵則,下面大連翻譯公司給大家做一介紹。
合同翻譯的五個(gè)基本鐵則:
一、準(zhǔn)確性是合同英語翻譯的根本
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對于合同英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)楹贤怯袊覚C(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解合同的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使合同條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密,大連翻譯公司鐵則。
二、合同英語翻譯的同一律鐵則
在合同翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在合同上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在合同英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使合同概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響合同的精度。
三、合同英語翻譯的精煉性鐵則
翻譯合同文件還應(yīng)遵循精練的鐵則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條鐵則。翻譯合同文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓,大連翻譯公司。
四、合同英語翻譯的詞語嚴(yán)肅性鐵則
合同是掌握國家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)合同的嚴(yán)肅性,合同、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、合同英語翻譯的語言規(guī)范化鐵則
所謂語言規(guī)范化鐵則主要是指在合同翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在合同文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語。
合同用語是每個(gè)國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的合同概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行,大連翻譯公司。
以上就是對合同翻譯的五個(gè)基本鐵則的介紹了,在合同英語翻譯中這些鐵則的遵守是必不可少的,雖然英語現(xiàn)在是國際語言在我國也是被作為必修的外語課程,但在外語翻譯方面還是需要更為專業(yè)的譯員翻譯,加上合同本身的權(quán)威性,更是需要保證翻譯質(zhì)量達(dá)到其精準(zhǔn)性和專業(yè)性。
大連翻譯公司信雅達(dá)翻譯總結(jié)的五大鐵則(合同翻譯)