肯定單詞表示否定含義的單詞翻譯
英語的否定形式是一個常見而又比較復(fù)雜的問題,否定形式的使用非常靈活、微妙,被認(rèn)為是英語的一大特點(diǎn)。在表達(dá)否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面都與漢語有很大不同。有的英語句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的,有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的。英語否定詞否定的范圍和重點(diǎn)有時難以判斷,否定詞在句子中有特殊的表示強(qiáng)調(diào)的方法,某些否定同和詞組的習(xí)慣用法較難掌握。此外,英漢兩種語言在表達(dá)否定 意義的方式和手段上存在著的差異也是不容忽略的。漢語習(xí)慣于重復(fù)使用同一種否定詞來表達(dá)否定的意義,而英語,尤其在書面語言中,則避免重復(fù)同一否定詞來表達(dá)否定意義。因此,在翻譯英語否定形式時必須細(xì)心揣摩,根據(jù)上下文來分析考慮,正確判斷英語否定句中否定詞的否定范圍或焦點(diǎn),真正徹底地理解其含義及否定的重點(diǎn),然后根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。我們大連翻譯在平時的學(xué)習(xí)中還應(yīng)該了解英美人的思維方式,不斷總結(jié)歸納出英語中有關(guān)否定的習(xí)慣表達(dá)法,才能正確地理解英語的否定句,準(zhǔn)確地處理好譯文。
英語和漢語的否定句都可以分成完全否定、部分否定和雙重否定。
完全否定就是對全句的否定,英語常用的完全否定詞與習(xí)慣用語有:no,not, none, nobody, nothing, nowhere,neither,nor,not at all等,把具有完全否定意義的英語句子翻 譯成中文時,一般把否定詞照翻即可。
部分否定則是對 some,all,both,every,many, much,always, often 等詞的否定,此時不論否定詞“not”放在這些詞的前面,還是與句中謂語一起構(gòu)成否定式謂語,該句都屬于部分否定。
雙重否定則是兩個否定詞并用,否定同一個單詞,或者一個否定詞否定另一個否定詞, 其否定意義互相抵消而得到肯定意義。英語的雙重否定的類型主要有以下三種:否定詞+ 含否定詞綴(un-,in-,dis-, non-, nor-,no-,-less等)的表不否定意義的詞;否定詞+without +(動)名詞;否定詞+含蓄否定詞或某些有保留的否定詞,其中含蓄否定詞是指形式上肯定,意義上汽定的詞或詞組,如 refuse,neglect,fail,lack,stop, protect ... from ..., keep (prevent)... from…等,有保留的否定同則是指并非一概否定而又起強(qiáng)調(diào)語氣的詞,如 but,until,except,unless,too等。對于雙重否定句的翻澤,能直譯的盡量直譯,當(dāng)然當(dāng)直譯并不能很好地表達(dá)原文的意思,那么也可以選擇肯定譯法。
下面我們大連翻譯公司講述幾種固定的特殊的否定表達(dá)。
例 1 The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health.
譯文:今天這么多人去找精神病醫(yī)生咨洵,并不像人們常常所感覺到的那樣說明精神病患者的數(shù)日正在日益增多。
對于“not ... as +從句/like +短語”這種否定句的翻譯,我們所遵循的原則是:“as +從句”或“like短語”位于否定飼not之后,則處于not的否定范圍內(nèi),并且“as +從句”或“like 短語”要用肯定式,不能再用任何否定詞。但是,如果把“as +從句”或“like短語”放在句首,成了否定句的外位語,它們就在not的否定范圍之外了。
例 2 The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.
譯文:正如一個人的偉大不取決于他的身高一樣,一個民族的偉大也不取決于其人口多少。
在“no more ... than +從句/not ... any more than +從句”的結(jié)構(gòu)中,否定詞不但否定than前面的內(nèi)容,也否定than后面的內(nèi)容。事實(shí)上,than前面的內(nèi)容和它后面的內(nèi)容是同等意義上的否定句,且兩者構(gòu)成某種意義上的類比。因此,than后面的從句只能用肯定式,不能用任何否定詞。
在此順便談?wù)剝蓪Ψ穸ǘ陶Z no more than 與 not more than, no less than 與 not less than 的譯法。not more than 相當(dāng)于 at most(至多),而 no more than 相當(dāng)于 only(只有);而not less than可譯為“不下于”、“至少”、“不比……差”,no less than譯為“達(dá)…… 之多”、“和……一樣”。
例 3 The film is not instructive and interesting.
譯文:這部影片頗有教育意義,但是沒有趣味。
有人會把上句理解為“這部影片既無教育意義,又沒有趣味”。如果把原句中的and改為or,那么這種譯文是對的。我們在翻譯這種句子的時候要注意:當(dāng)and在…not ...and... 結(jié)構(gòu)中連接兩個狀語(或定語,或表語)的時候,與之搭配的not表示部分否定,即只否定 and后面的部分。
較為后,將具有否定意義的常見同匯列舉如下:
動詞:lose,scorn,lack, outlive, outgrow,ignore,neglect,refuse,deny, miss 等;名詞: absence,failure,denial,refusal,lack,exclusion,omission,ignorance, neglect, loss, draw (不分勝負(fù))等;形容詞:bad,doubtful,little,few,foreign (無關(guān)的),strange, missing, ignorant,short of, free from,far from,blind to 等;副詞:in for(免不了),in the air(懸而未決),at large, in the rough(未成熟)等;介詞:above, before, beyond,under, within, beneath,past,but,without,except,instead of,in place of, out of,anything but 等;連詞:unless, until,or,lest,rather than,much more, still less, let alone 等
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推送。