將ppt整理為word文檔為什么更受翻譯公司歡迎

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-07-02 12:50:08
在所有的文檔類型中,PTT文檔的翻譯是很大一塊。但是相比于word文檔,大連翻譯公司更喜歡后者,當客戶直接發(fā)給我們ppt文檔時,我們也通常建議客戶將ppt整理成word文檔給我們。那么這一切究竟是為什么?
Ppt每頁的內(nèi)容通常都不多,但是等量的數(shù)量,在翻譯時耗費的時間成本卻是word文檔的幾倍,與此相反,收費卻不能和時間成正比。
 
原因在于:
1.ppt文檔內(nèi)容在文本框里,有時文本框里還套文本框,編輯非常費時間,不時要移動鼠標等,翻譯外的作業(yè)較多,不像word文檔那樣直接打字即可,可以自動為我們對齊、換行等。
2.ppt文檔通常是圖片加文字的組合,東一個西一個,不成片,為了防止遺漏,精神就要格外緊張,耗費的時間就多。
3.有些需要翻譯的文字是以不可編輯的圖片格式出現(xiàn)的,需要先在旁邊合適的位置加一個文本框,然后再文本框里翻譯,還不能遮擋其他內(nèi)容,無形中浪費了很多翻譯外的必需消耗。盡管只有幾個字,但是添加文本框卻必不可少,特別是零散內(nèi)容較多的ppt,這樣的問題尤其多。
 
4.ppt有個十幾頁很正常,但是這些內(nèi)容在word里的話,卻幾乎一頁就能容納下,所以在翻譯時要不斷的換頁、有時 不小心就會滑出幾頁,定位非常困難。
 
5.ppt文檔要翻譯的內(nèi)容界限界定比較難,有些是引用的圖片格式文字,如果翻譯公司按常理報價中是不包含這部分翻譯的,但是客戶卻可能認為所有的內(nèi)容都需要翻譯,你的報價中已經(jīng)包括了。所以容易引起糾紛。
而word文檔是以審閱欄的“字符數(shù)(不計空格)顯示的數(shù)值來計費的,一目了然,責任明確。
6.word文檔,只要回車后,就可以另起一段,在原文字下面翻譯,對照起來很整齊,定稿后可以根據(jù)需要,進行刪除或者保留。而ppt就不同,需要將原文字刪除后,用譯文取代原文的位置,這個過程中,很容易忘記原文,此時就可能要恢復原文,確認內(nèi)容,總之手續(xù)繁瑣。
7.ppt校對很費勁,不像word一目十行。翻譯完成后的定稿環(huán)節(jié)需要反復校對,word校對很容易,ppt則很難。
 
基于以上原因,客戶在委托翻譯公司翻譯時,盡量將ppt中的文字整理成word文檔,然后提交給翻譯公司,一方面客戶可以獲得相對較低的價格。同時,翻譯公司也提高了翻譯效率 ,是一件雙贏的好事。
 
大連信雅達翻譯服務有限公司推送