稿件翻譯完成后,既要翻譯簽名又要翻譯公司蓋章,但是在翻譯簽名方面,各個(gè)翻譯公司處理方法比較混亂,各執(zhí)一詞,今天大連翻譯公司就來總結(jié)一下。
目前的通常做法是:從外文翻譯成中文的,翻譯就簽中文名,對(duì)于從中文翻譯成英文的,就簽外語(yǔ)名,并且認(rèn)為就該這樣,其實(shí)這是錯(cuò)誤的:
比如女翻譯愿意簽個(gè)“mary”,男翻譯愿意簽署個(gè)“bob”之類的。
正確的做法是:翻譯必須簽署自己身份證上標(biāo)注的漢語(yǔ)名字,如果你簽署個(gè)名字的漢語(yǔ)拼音還勉強(qiáng)可以,當(dāng)然此時(shí)漢語(yǔ)拼音簽名也非我們本文要討論的英文簽名問題了。
對(duì)于簽署英文名字的譯員,請(qǐng)問:你的英文名字是誰(shuí)認(rèn)可的呢?你可能回答說:當(dāng)初老師給我起的,并且我一直用的這個(gè)名字,那么問題來了:這具有法律認(rèn)證的效力嗎?答案是否定的。
翻譯稿件上的簽名的作用,是翻譯人員對(duì)翻譯稿件的真實(shí)性和準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。同時(shí)這個(gè)漢語(yǔ)名字是具有法律效力的,與身份證信息、畢業(yè)證信息、翻譯證信息都是捆綁的。因此,一旦在翻譯稿上簽上了不相干的英文名字,會(huì)因?yàn)榕c翻譯主體信息沖突而導(dǎo)致翻譯件失效。
另外,翻譯簽名時(shí),注意簽名的方式,應(yīng)采用同一筆體,不可頻繁設(shè)計(jì)簽名樣式,以防主體識(shí)別不清。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司告誡翻譯朋友,在翻譯稿件上一定要簽署漢字名字,不可圖時(shí)髦,盲從而誤了大事。