翻譯公司發(fā)展年譜

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-06-16 05:53:58
翻譯公司從無(wú)到有,是基于社會(huì)的翻譯需求而誕生。大連翻譯公司就是因循其中發(fā)的發(fā)展規(guī)律而存在。
 
翻譯的職業(yè)化需要一定的組織保障,權(quán)威機(jī)構(gòu)(國(guó)外通常是翻譯協(xié)會(huì))的導(dǎo)向和監(jiān)管是翻譯職業(yè)化的重要標(biāo)志。職業(yè)化是由一一個(gè)擁有專門知識(shí)、技能、行為規(guī)范的同質(zhì)化群體的行為過(guò)程,由相應(yīng)的行業(yè)協(xié)會(huì)或權(quán)威機(jī)構(gòu)組織參與實(shí)施。譯者在進(jìn)入職業(yè)化行列前,首先要具備翻譯專業(yè)知識(shí)和技能,經(jīng)過(guò)翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關(guān)的證書。這是同質(zhì)化群體的保證。只有權(quán)威的機(jī)構(gòu)才能制定規(guī)范、確立標(biāo)準(zhǔn)、資質(zhì)認(rèn)證。
 
國(guó)際上翻譯作為職業(yè)是從口譯開(kāi)始的,1919年巴黎和會(huì)是現(xiàn)代口譯的起始里程碑,也是職業(yè)翻譯的開(kāi)端。1945年聯(lián)合國(guó)成立大會(huì) ,以及隨后的紐倫堡審判均采用了電聲設(shè)備,同聲傳譯大大縮短了會(huì)議時(shí)間。當(dāng)時(shí)聯(lián)合國(guó)內(nèi)部展開(kāi)了一場(chǎng)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯孰優(yōu)孰劣的大論戰(zhàn) ,同聲傳譯最終成為聯(lián)合國(guó)的口譯模式,從而確立了口譯作為一種專[門職業(yè)的國(guó)際地位。1953年國(guó)際譯聯(lián)( FIT)、國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)( AlIC )成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。1957年歐盟的前身 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體通過(guò)了關(guān)于語(yǔ)言多樣化的決議,各成員國(guó)都有平等使用本國(guó)語(yǔ)言的權(quán)利,各成員國(guó)的官方語(yǔ)言即成為這個(gè)組織的工作語(yǔ)言,隨著翻譯需求量的增加,筆譯也逐漸成為了專門的職業(yè)。1963年國(guó)際譯聯(lián)通過(guò)了 《翻譯工作者
章程》, 肯定翻譯的職業(yè)地位。
 
翻譯職業(yè)的快速發(fā)展還是近二三十年的事。特別是計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、通訊設(shè)備的飛躍發(fā)展,再加上全球化的推動(dòng),大大改變了人際溝通及信息傳播的面貌,成就了非文學(xué)翻譯的繁榮,使翻譯成為一 個(gè)熱門的職業(yè)。隨著翻譯培訓(xùn)的專業(yè)化,國(guó)際的資格認(rèn)證,國(guó)際機(jī)構(gòu)與翻譯協(xié)會(huì)的組織保障,翻譯生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化,翻譯觀念的現(xiàn)代化,翻譯研究的學(xué)科化,確保了翻譯職業(yè)的正當(dāng)性與合法性,翻譯的職業(yè)化時(shí)代來(lái)臨了。
 
在我國(guó),翻譯職業(yè)化也在漸行:
1982年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立,各省市相繼建立起翻譯學(xué)(協(xié))會(huì),我國(guó)翻譯工作者開(kāi)始有了自己的組織,但當(dāng)時(shí)中國(guó)譯協(xié)的性質(zhì)是群眾性學(xué)術(shù)團(tuán)體,下設(shè)的8個(gè)學(xué)術(shù)委員會(huì)的主要任務(wù)是開(kāi)展學(xué)術(shù)交流,還談不上翻譯職業(yè)化。
 
2003年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)設(shè)立第9個(gè)專門委員會(huì)一-翻譯服務(wù)委員會(huì) ,根據(jù)市場(chǎng)需要,開(kāi)始在翻譯職業(yè)化道路上邁出小小的一步。
 
2004年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)更名為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),并在章程中改變其性質(zhì)為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會(huì)團(tuán)體 ,其業(yè)務(wù)職能范圍在原來(lái)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)上向行業(yè)領(lǐng)域擴(kuò)展和延伸,在我國(guó)翻譯職業(yè)化道路上又前進(jìn)了一步。
 
2007年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立第10個(gè)專門委員會(huì)一本地化服務(wù)委員會(huì)。 本地化因信息技術(shù)迅速發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生,在全球語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中舉足輕重。
 
從上可知,2003年后,我國(guó)翻譯職業(yè)化的進(jìn)程加快。2003年至2006年中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)已協(xié)同組織有關(guān)單位制定并由國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)頒布了3部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。2003年起 ,由原國(guó)家人事部委托中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試正式推出(此前已有上海等地推出的地方適用的相關(guān)考試),列入國(guó)家職業(yè)資格證書制度。 以上舉措無(wú)疑對(duì)規(guī)范翻譯市場(chǎng)、加強(qiáng)行業(yè)管理起到了一定的作用。
 
市場(chǎng)對(duì)翻譯的巨大需求與專業(yè)化分工確保了譯員可以翻譯作為謀生的手段。翻譯的職業(yè)化還需要國(guó)家的法律保障、組織保障、專業(yè)化的人才保障以及職業(yè)化的資質(zhì)認(rèn)定。從這個(gè)角度將,大連翻譯公司就如同鏢局,而個(gè)人翻譯人員就如同鏢師,二者關(guān)系不言而喻。

關(guān)鍵字:大連翻譯公司,大連開(kāi)發(fā)區(qū)翻譯公司,大連翻譯社