大連翻譯公司的魅力在于,幕后做了大量的翻譯外圍工作,在此基礎上向客戶交出一份完美的譯稿,但是這個過程往往不為人知,盡管存在:
Ⅰ.文件翻譯前/后處理
文件翻譯前、翻譯后的處理屬于本地化工程的一部分,經過處理后的文件可以充分利用本地化工具的高效性和經濟性,又能保證其能夠正確地編譯和運行。前處理包括分析資源包、選擇適當的本地化工程/翻譯工具等,后處理包括將已翻譯好的文件轉換回原始格式、編碼設置或轉換等工作。
Ⅱ.翻譯
使用適當的計算機輔助翻譯工具,將用戶手冊、聯機幫助等文檔由一種語言轉換為另一種語言,并使翻譯后的字符串符合目標語言的要求與風格的過程。該任務一般由本地化公司內部或外部譯員執(zhí)行。包含翻譯、校對、可讀性檢查、內部質量保證檢查、根據客戶方修改等五項活動。
Ⅲ.桌面排版
使用計算機軟件,對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版并輸出的過程。
對于本地化行業(yè),桌面排版通常是基于源語言的文檔、圖形或圖像,使用適當的排版或圖形處理軟件,針對翻譯后的各種語言的文字,按照各自語言的版式規(guī)范和排版要求進行排版,最終形成各種本地化語言版本的文檔、圖形或圖像。具體工作包括:設置文字格式、設置頁面格式、插入本地化的圖片或添加圖片鏈接、輸出PDF或客戶要求的格式等。
Ⅳ.術語表及翻譯記憶庫創(chuàng)建與維護
在整個項目周期內,對術語表和翻譯記憶庫進行創(chuàng)建和一系列維護和更新活動,包括(但不限于)以下工作:項目初期創(chuàng)建術語表及翻譯記憶庫;在項目執(zhí)行過程中,隨著項目信息的更新來相應更新術語表及翻譯記庫;在項目結束時整理并歸檔術語表及翻譯記憶庫。
術語表與翻譯記憶庫的有效維護可以確保這些信息在將來更新項目中的成功復用。
Ⅴ.添加字幕
添加字幕是指為多媒體文件本地語言的字幕。將語音腳本翻譯成目標語言文字后,按照原語音對應的時長和位置制作成字幕并合成到視頻中。
具體工作包括(但不限于):聽寫語音腳本(可選,如果客戶提供語音腳本則不需要此步驟)、翻譯語音腳本、制作字幕文件、合成視頻,生成包含目標語言字幕的視頻文件;檢查所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸、字幕和語音是否同步。
Ⅵ.語音本地化
將語音腳本翻譯成目標語言文字后,還需要對多媒體文件添加本地語言的配音,制成目標語言的聲音并按照源語音對應的時長和位置替換源語音,制作成本地化的視頻。具體工作包括(但不限于):聽寫語音腳本(可選,如果客戶提供語音腳本則不需要此步驟)、翻譯語音腳本、錄音、合成視頻;檢查所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸、本地化的語音和視頻是否同步。
利用源語言的多媒體工程文件生成目標語言的多媒體工程文件并編譯目標語言的多媒體輸出文件。工作主要包括:利用源多媒體工程文件提取要翻譯的文字以及要錄音的語音文件;將翻譯好的文字、本地化的圖片/截圖和/或錄制好的聲音等文件合成到多媒體工程文件中、調整控制參數,使其匹配本地化的內容、生成本地化多媒體文件;檢查所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸、多媒體文件中的效果、語音和視頻等是否同步。
Ⅶ.項目管理
運用本地化的知識、技能、工具和方法,對資源進行規(guī)劃、組織和管理,對項目預算和進度進行跟蹤、對質量進行監(jiān)控、對風險進行預防,以確保成功實施項目并提交客戶指明的項目產出物。項目管理貫穿項目的整個生命周期,對項目的成敗起著決定性的作用。啟動和計劃階段、項目執(zhí)行和監(jiān)控階段、項目結束階段都包含每個階段具體的任務。
大連翻譯公司按照國家規(guī)定的翻譯流程,一步步嚴格把守質量關,如此才能交出一份完美的翻譯稿件。