一、增補(bǔ)冠詞
漢語(yǔ)中有數(shù)量詞,沒(méi)有冠詞,而英語(yǔ)名詞前常常需要使用冠詞。泛指的名詞前可用“a( an)”,特指的名詞前可加“the"
例1:夏日的上午,在周家的客廳里。
譯文:Itis a summer morning in the drawing room of the Zhou
例2:太陽(yáng)是宇宙中的一顆普通恒星。
譯文:The sun is an average star in the universe.
例3:使用化學(xué)武器是違反該協(xié)議的。
譯文:The use of chemical weapons is a violation against the agreement.
大連翻譯公司點(diǎn)評(píng):不定冠詞是調(diào)解音節(jié)用的,即發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)際意義,但是具有單復(fù)數(shù)的指向性;定冠詞同樣只起語(yǔ)法作用,但具有指向性。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,適時(shí)增補(bǔ)。
二、增補(bǔ)代詞
與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)作為形合性語(yǔ)言,它對(duì)指代有明確的要求。英語(yǔ)中代詞種 類(lèi)繁多,使用頻繁,可謂無(wú)處不在。翻譯公司的譯者在漢譯英時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充形式相當(dāng)?shù)拇~。
例1:不求同曰生,只求同曰死。
譯文:We would die on the same day though bom not on the same day.
分析:漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)無(wú)主句,而英語(yǔ)的句子必須有主語(yǔ)。所以此句增補(bǔ)人 稱代詞“ we”作主語(yǔ),以滿足英語(yǔ)的句法需求。
例2:又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,這是不可能的。
譯文:It is impossible lo make a horse run fast without feeding il.
分析:翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句,可以使用形式主語(yǔ)“it”
例3:成都地處四川盆地,氣候溫和,土地肥沃,被譽(yù)為“天府之國(guó)'
譯文:Located ill Sichuan basin and blessed with its mild climate and fertile soil, Chengdu enjoys the reputation of “Land of Abundance”.
大連翻譯公司點(diǎn)評(píng):物主代詞在漢語(yǔ)中的使用頻率遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。在英語(yǔ)中,凡涉及人或物 的所屬物時(shí)通常要增添物主代詞。此句增補(bǔ)物主代詞“its”。
三、增補(bǔ)連詞
漢語(yǔ)詞句之間的邏輯關(guān)系常通過(guò)上下文來(lái)反映,而英語(yǔ)必須借助連接詞來(lái) 表示。因此,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的譯者在漢譯英過(guò)程中需適當(dāng)增補(bǔ)連接詞。
例1:早知如此,我就不會(huì)這樣做了 s
譯文:If I had known it, I would have done otherwise.
分析:原文隱含的邏輯關(guān)系是條件,所以英譯時(shí)在從句前填補(bǔ)上連詞“if”, 把這層關(guān)系體現(xiàn)出來(lái)。
例2:老鴉叫,災(zāi)禍到。
譯文:When crows caw,it means there will be a calamity.
分析:原文的邏輯關(guān)系可以這樣理解:老鴉叫起來(lái)時(shí),意味著會(huì)有災(zāi)難發(fā)生s 因此增加表示時(shí)間關(guān)系的從屬連詞“when”來(lái)連接原文中的兩個(gè)分句
例3:不實(shí)踐,無(wú)經(jīng)驗(yàn)
譯文:One will not acquire experiences unless he practices.
大連翻譯公司點(diǎn)評(píng):原文隱含的是一種否定條件關(guān)系,因此增補(bǔ)連詞“ unless”
翻譯的基本要求是符合母語(yǔ)使用者的表達(dá)習(xí)慣,所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司,不能用單詞對(duì)譯的方式組成句子,然后再由此謀篇構(gòu)局,趕快放棄那種“忠實(shí)原文”的美妙藉口,假設(shè)所謂的忠實(shí)原文就是一個(gè)一個(gè)單詞分開(kāi)來(lái)翻譯的話,那么你根本不是電子詞典的對(duì)手,還要人工翻譯做甚?
大連信達(dá)雅翻譯公司于大連中山區(qū)辦公室 2020.6.12
大連信達(dá)雅翻譯公司于大連中山區(qū)辦公室 2020.6.12