英漢翻譯的過(guò)程中是有基本的方法可依的,這時(shí)就需要從最基本的原則出發(fā),掌握方法,得出順暢流利的翻譯,那么這些基本的方法都有哪些呢?大連翻譯公司的專(zhuān)業(yè)人士分享經(jīng)驗(yàn)如下:
第一 直譯
這是指在保留原文的句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上按照字面的意思進(jìn)行翻譯,而意譯則是指不損害原文的內(nèi)容,為了漢語(yǔ)表達(dá)的需要而對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,有些句子如果意譯出來(lái)更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,當(dāng)然了有多種的譯法的,這就要根據(jù)具體的需要來(lái)定了。一般而言,在英漢翻譯的考慮過(guò)程中,如果直譯就能媽祖要求的話(huà),那就不要意譯了,以免出現(xiàn)與原文內(nèi)容相沖突的情況.
第二、順譯
大連翻譯公司業(yè)內(nèi)人土表示,順譯也稱(chēng)為句型對(duì)應(yīng)法,是指按照原文的結(jié)構(gòu)順利來(lái)進(jìn)行翻譯,比較適合于與漢語(yǔ)的順序比較相近的長(zhǎng)句翻譯,反之,倒譯就是指將原文的句子結(jié)構(gòu)的排列順利顛倒過(guò)來(lái)進(jìn)行翻譯。
第三 分譯
又常稱(chēng)為拆譯法,這是一種最基本的對(duì)句法進(jìn)行變通的手段。分譯包括有單詞的分譯、短語(yǔ)的分譯以及句子的分譯等不同的種類(lèi)。所謂單詞的分譯就是指拆詞,將難譯的詞從主干中分離出來(lái),然后另行處理。這種方法通常會(huì)引起句式上的調(diào)整。在這里拆詞通常是拆的形容詞或副詞。語(yǔ)的分譯就是指將短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)成為獨(dú)立的成份或者從句、并列句等。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司電話(huà)39849418/87562266;微信15140372586