中國(guó)蒙元時(shí)期以波斯語(yǔ)為最重要的外交語(yǔ)言,用之與中亞、西亞乃至與歐洲交往;在此基礎(chǔ)上直至明初波斯語(yǔ)依然是中國(guó)交通外邦最重要的外交語(yǔ)言,具體例證見于《永樂(lè)大典》記載的明初派使團(tuán)出使埃及的資料中稱尼羅河為“盧地尼勒”,就是一個(gè)波斯語(yǔ)詞匯。
鄭和下西洋的艦隊(duì)外交語(yǔ)言也是波斯語(yǔ),顯著的例子是今天保存在斯里蘭卡科倫坡國(guó)立博物館的用漢、波斯及泰朱爾三種文字刻寫的石碑,另外跟隨鄭和的回回通事(元代的回族翻譯官)所操語(yǔ)言亦為波斯語(yǔ),大連翻譯公司提醒,“通事”和今天日本采用的“通譯”都是翻譯的意思,“通”本身就帶有相通、溝通的含義。
明朝多次派往中亞的使團(tuán)也使用波斯語(yǔ),最顯著的例子是《明成祖致沙哈魯國(guó)王國(guó)書》這份國(guó)書的中文簡(jiǎn)本見于《明史•哈烈傳》,系由明成祖朝都指揮使白阿兒忻臺(tái)(Bai arkintay)出使帖木兒汗國(guó)時(shí)所攜。其波斯文全譯本見于帖木爾朝史家哈肥子•阿卜魯?shù)闹鳌稓v史精華》。這份波斯文本國(guó)書含有許多用波斯語(yǔ)音譯的漢語(yǔ)詞匯,應(yīng)系中國(guó)境內(nèi)的波斯語(yǔ)通事譯成,具有漢文化背景。
明朝政府在15世紀(jì)建立了負(fù)責(zé)翻譯波斯語(yǔ)文的機(jī)構(gòu)和學(xué)校——回回館。回回館始建于南京后遷往北京,到18世紀(jì)中葉大約存在了340年之久?;鼗仞^培養(yǎng)出大量的波斯語(yǔ)翻譯人才。根據(jù)回回館的資料記載,其涵蓋的地域是中亞和西亞和東南亞。中國(guó)用波斯語(yǔ)與東南亞諸國(guó)交往下起于葡萄牙人初來(lái)遠(yuǎn)東之時(shí),即16世紀(jì)中葉。
在元代,回回人就開始進(jìn)入雙語(yǔ)時(shí)期,元末明初之際,使用波斯語(yǔ)的中國(guó)回族開始越來(lái)越多地使用漢語(yǔ)詞匯。到明中葉,由于禁胡服、胡語(yǔ)的政策等原因,大多數(shù)回族的口語(yǔ)已變成漢語(yǔ),于是一種用阿拉伯字母拼寫漢語(yǔ)并含有許多波斯語(yǔ)詞匯的文字被創(chuàng)造出來(lái),這種文字被稱為“小經(jīng)”,此種文字今天仍然為回族所使用,但已瀕臨滅亡。