護照作為國際通行的身份證明文件,各國護照制式不一,內(nèi)容也存在差異性。護照翻譯涉及諸多重要的身份信息,對社會管理和安全保衛(wèi)有著重大影響,需要謹慎為之。有經(jīng)驗的專業(yè)翻譯公司,對護照翻譯的要求比較熟悉,能夠非常專業(yè)地處理好各種問題,節(jié)省客戶的時間,讓客戶省卻不必要的麻煩和煩惱。護照翻譯過程中的某些細節(jié)比較容易被忽略,大連信雅達翻譯公司在此以下幾點提請大家注意:
護照持有人不能自行翻譯。
持有護照的人,多半能懂一點外語,有些人會覺得,是不是自己翻譯一下就可以了。首先,按照國際通行的“當事人回避”原則,必須由無關(guān)系的獨立第三方(大連翻譯公司)進行翻譯,其次,個人沒有行政授權(quán),所以沒有資質(zhì)進行翻譯。第三,這些人并非專業(yè)譯員,很難做到精準,甚至有可能因為用詞不當,導(dǎo)致譯件出現(xiàn)問題,該辦理的正事因而被耽擱。
翻譯公司是涉外身份證件翻譯的認證機構(gòu)。
另外,對于護照這類身份證明文件,國家有明文規(guī)定,必須是有資質(zhì)的第三方機構(gòu)才能出具譯件,在這個意義上,翻譯公司實際上發(fā)揮的是認證機構(gòu)的作用。翻譯公司有國家行政力量的授權(quán)與加持,可以翻譯護照。同時,在計費方面,若簡單以翻譯字數(shù)來計算譯酬的做法,是低估了翻譯公司的社會職能。
護照翻譯需與原件內(nèi)容相吻合。
護照翻譯要求與原件保持一致,不僅在內(nèi)容上不能有差錯,在排版上也要盡量吻合,方便政府職能機構(gòu)正確辨識,并根據(jù)譯件內(nèi)容做正確的安排處理。尤其在姓名和日期的表達方式上,各國有不同的做法,比如日本用令和紀年,朝鮮用主體紀年,這些都需要切換成通用的公元紀年,另外,有的國家在標記日期上,用月日年的順序,有的用日月年的順序,都需要正確處理與區(qū)分,按譯入語國家的要求來完成,避免因此耽誤客戶的大事,而翻譯公司常見從事護照翻譯,可以有效鑒別、區(qū)分。
大連信雅達翻譯有限公司有大連的世界各國護照翻譯案例供您考察。