合格翻譯的必備要素

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-05-06 05:39:22
大連信雅達(dá)翻譯有限公司從以下三個(gè)方面闡述這一問(wèn)題,同時(shí)也在翻譯選用、實(shí)務(wù)操作中恪守這一原則。
 
翻譯者的自身積累:
作為一名譯員,要求對(duì)翻譯涉及到的源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言要有基本的掌握:語(yǔ)音、口語(yǔ)、語(yǔ)法、以及語(yǔ)言背后涉及的文化背景,習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ),文體的把握等,可以運(yùn)用一些工具進(jìn)行積累:如電腦、書籍等。積累不是一蹴而就,好的譯員需要大量的涉獵和廣闊的知識(shí)面,刻苦是一方面,經(jīng)驗(yàn)也是一方面,找到適合自己的方法,剩下的就是如何堅(jiān)持下去。
 
翻譯過(guò)程的把握:
一個(gè)翻譯任務(wù)的完成,需要一個(gè)大致的流程。首先,翻譯前的準(zhǔn)備工作至關(guān)重要,了解需要翻譯的材料的背景,對(duì)于翻譯工作能起到事半功倍的效果,翻譯時(shí)也能游刃有余。其次,翻譯時(shí)可能會(huì)遇到一些意外狀況,這需要譯員保持冷靜,正確翻譯出大致意思。翻譯工作對(duì)譯員體能和心理的要求是很高的,有了積累的過(guò)程還不夠,還要訓(xùn)練自己在翻譯的臨場(chǎng)應(yīng)變能力。最后,針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,有針對(duì)性的加以訓(xùn)練和克服。
 
翻譯者的素養(yǎng):
翻譯者要有最基本的文字素養(yǎng),學(xué)翻譯時(shí),都會(huì)了解到嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯“信達(dá)雅”的要求,而對(duì)于每一個(gè)譯員來(lái)說(shuō),追求這個(gè)目標(biāo),不斷完善自我,才能夠成為一個(gè)合格的翻譯。具體到翻譯工作:1. 翻譯要誠(chéng)信,是就是,不是就不是,不能因?yàn)榉N種原因,曲解源語(yǔ)言的意思。2. 翻譯要有堅(jiān)持不懈的態(tài)度,翻譯是個(gè)消耗性很大的工作,但對(duì)于喜歡這份工作的人來(lái)說(shuō),這些都不算什么,做翻譯天分是一方面,而堅(jiān)持不懈的積累應(yīng)用顯得更重要。3. 翻譯要擴(kuò)大知識(shí)面。一個(gè)好的翻譯既能夠了解許多領(lǐng)域的知識(shí),又能夠精通一些行業(yè)的情況,而這一切離不開(kāi)積累,也更考驗(yàn)翻譯者的素養(yǎng)。
 
大連信雅達(dá)翻譯有限公司是務(wù)實(shí)、求真的本地翻譯公司。