在漫長(zhǎng)的翻譯從業(yè)過(guò)程中,我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司得出了很多教訓(xùn),現(xiàn)在把他整理出來(lái)給各位。
其實(shí),作為一個(gè)翻公司絕不是,我翻譯的好(這個(gè)好包括,高品質(zhì),精品,可以做到出版),我就能贏得市場(chǎng),而是迎合了市場(chǎng)的需求,比如,高速度、廉價(jià)。
在此基礎(chǔ)上,誰(shuí)再能做得好那么一點(diǎn)點(diǎn),就可以勝出,比如在翻譯語(yǔ)法上更精煉,更符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,更地道;排版上更貼近一下原文。
因?yàn)槟壳拔覀兘?jīng)濟(jì)形式還是粗放型為主,通過(guò)數(shù)量來(lái)獲得利潤(rùn),很難有人將目光投到產(chǎn)品的外圍方面,比如產(chǎn)品說(shuō)明的翻譯。這種趨向在未來(lái)10年間不會(huì)有根本性的改觀。
在房地產(chǎn)主宰內(nèi)需,廉價(jià)商品出口歐美的經(jīng)濟(jì)格局下,我們目前還談不到,注重產(chǎn)品包裝的翻譯方面,在急功近利的經(jīng)濟(jì)模式下,太注重翻譯質(zhì)量的翻譯公司必須主動(dòng)降頻,以迎合這種大環(huán)境。
當(dāng)然,如果我們將翻譯需求分為證件類翻譯(辦手續(xù)用)和文檔類翻譯(介紹、說(shuō)明用)的話,那么:
證件類翻譯是為了辦手續(xù)用,主要要素不錯(cuò)就可以,符合辦事機(jī)構(gòu)的流程需求即可。
出版社的翻譯還是拼湊的。“破腚百出”和誰(shuí)說(shuō)理去?因此請(qǐng)放棄文學(xué)夢(mèng)想,翻譯公司與此無(wú)關(guān)。
再好的、再多推敲與修整的稿子也終將敗給市場(chǎng)營(yíng)銷,這就是現(xiàn)實(shí),但并不血淋淋。誰(shuí)如果看不到這一點(diǎn),誰(shuí)就將出局。