對(duì)外顯示我們英語(yǔ)水平很高是好事嗎?

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-04-29 05:06:47
我們舉全國(guó)之力推廣英語(yǔ),培養(yǎng)翻譯人員,邯鄲學(xué)步的對(duì)外語(yǔ)翻譯亦步亦趨,究竟換來(lái)了什么?對(duì)強(qiáng)勢(shì)的一種諂媚?不自信,置自己于不利的劣勢(shì)?永遠(yuǎn)做一個(gè)低端的、仰人鼻息的供給者?或許是吧,
先從一段歷史說(shuō)起,英國(guó)殖民者不完全是靠武力非法從印第安人手奪取土地。相當(dāng)多的土地是通過(guò)"買賣合同”的方式從印第安人手里低價(jià)購(gòu)買的,正如他們用幾把小刀或幾瓶朗姆酒從印第安人手里換來(lái)大把黃金。這種不合理的交換因?yàn)榛陔p方自愿的”買賣合同”, 似乎就具有了合法性,以致當(dāng)印第安人感到吃了而反悔時(shí),國(guó)人就會(huì)拿出雙方已簽署的合同來(lái)指控印第安人違約。

合理的合同應(yīng)建立于雙方完全知情的基礎(chǔ)上,并對(duì)對(duì)方的法律有充分了解,且對(duì)合同擁有最終解釋權(quán)。但印第安人不熟悉英國(guó)人的交換價(jià)值,不了解其法律,而他自己改沒有書面語(yǔ),使合同文本一律采用英文。這就將印第安人置于不利的位置:他不知道一盎 司黃金在倫敦交易市場(chǎng)能購(gòu)買多少東西,就會(huì)接受英國(guó)人隨意的定價(jià);他對(duì)英國(guó)法律不了解,冒失地在買賣合同上簽字,使不合理的交換合法化;由于合同使用的是英文,他無(wú)法控制對(duì)合同的最終解釋權(quán)??傊?英國(guó)人利用了信息的不對(duì)等來(lái)對(duì)印第安人進(jìn)行商業(yè)欺詐,而且將商業(yè)欺詐以法律文本的形式合法化。

大概是被歷史上的不平等合同或條約嚇怕了,原殖民地或半殖民地國(guó)家都有一個(gè)習(xí)慣,自己將合同或條約譯成英語(yǔ),希望借此控制對(duì)合同或條約的最終解釋權(quán)。例如我們的對(duì)外新聞發(fā)布會(huì)總要配備自己的英語(yǔ)翻逢,而對(duì)外重要文件也總要出具英語(yǔ)版。

但翻譯并不是一對(duì)一的關(guān)系,西諺中甚至有“翻譯者即背叛者”一說(shuō)。無(wú)論一個(gè)人的外語(yǔ)多好,比起母語(yǔ)來(lái),畢竟遜色得多。有時(shí)甚至不是外語(yǔ)水平問題,而是闡釋問題。哪怕說(shuō)同一種母語(yǔ)的人,對(duì)同一個(gè)母語(yǔ)文本都有不同的闡釋。如果對(duì)外新聞發(fā)布會(huì)或?qū)ν馕募皇褂脻h語(yǔ),那你就迫使外國(guó)人提高自己的漢語(yǔ)水平,以理解你的每句話、每個(gè)字的意義,這就意味著你控制著最終解釋權(quán)。

一旦你畫蛇添足地為他提供英語(yǔ)版,你就失去了對(duì)它的最終解釋權(quán),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)并非你的母語(yǔ),而是他的母語(yǔ),他會(huì)將其納入自己的文化和語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)中進(jìn)行闡釋。這樣,你本來(lái)出于好心或擔(dān)心而出具的英文版反而背叛了你,因?yàn)槟阕屚鈬?guó)人閱讀他熟悉的英文,來(lái)代替你熟悉的漢語(yǔ),而最精確的意思恰恰體現(xiàn)于漢語(yǔ)版。他會(huì)以自己的方式闡釋你出具的英文版,發(fā)掘其中對(duì)你不利的地方,然后以”官方文本”的名義來(lái)攻擊你,使你陷入被動(dòng)。

把翻譯之責(zé)留給外國(guó)人,你反倒獲得了主動(dòng),因?yàn)槟阍谌魏螘r(shí)候都可以指責(zé)外國(guó)人的翻譯沒有忠實(shí)漢語(yǔ)原文,而這樣就把討論帶向你的母語(yǔ)中,顯然,在這個(gè)領(lǐng)域,你比任何外國(guó)人都具有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)(這大概是西國(guó)家從來(lái)不在自己的新聞發(fā)布會(huì)或?qū)ν馕募鲜褂猛庹Z(yǔ)的原因)。這就像在軍事中,你必須把敵人誘進(jìn)你所熟悉的地形中作戰(zhàn),而不是深入敵人所熟悉的地形與之作戰(zhàn)。

大連信雅達(dá)翻譯公司痛感于此,不建議推廣全國(guó)式的翻譯培養(yǎng)工程。民族的才是世界的,丟掉了自我后,什么都不是。