大連信雅達翻譯點評專家翻譯作品

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-04-26 06:18:21
1.諺語成語的翻譯

諺語是長期流傳下來的,寓意豐富、簡短的語言表現(xiàn)形式。中日兩國之間有一些諺語表達大致相同,但是由于兩國地理環(huán)境、歷史背景、文化傳統(tǒng)的不同,諺語的表達也不盡相同。在不同的情況下要采用不同的翻譯方法。

筆者在口譯實踐課上,曾練習宴會致辭的翻譯,其中在歡迎日本友人時,經(jīng)常會遇到“有朋自遠方來,不亦樂乎”一句。此處應該譯為“友あり遠方より來る、また楽しいからずや”。“百聞不如一見”可以譯為“百聞は一見にしかず”、直譯可以簡單、快速地傳達說話人的意思。但是口譯的宗旨是傳達說話人的意思,因此在翻譯諺語成語時不能生搬硬套、只對字面意思進行直譯,而應該選擇合適的表達方式進行翻譯。比如,筆者在翻譯“讀萬卷書不如行萬里路”時,譯為“萬巻の本読むより、萬里の道を歩いたほうが良い”這樣翻譯日本老師并沒有理解,與其這樣死板的翻譯,不如譯為“多くの本読むより、旅をしたほうが勉強になる”在翻譯“送佛送到西”時,與其把每個詞都翻譯出來,不如簡單的譯成“最後までやり続ける”。摒棄單詞對單詞的翻譯,在理解意思的基礎(chǔ)上靈活處理。將日語諺語譯成漢語時,不能完全看學面意思,要考慮到中日兩國的文化差異,在理解詞匯本身意義的基礎(chǔ)上進行翻譯。比如“鳶が鷹を生む”譯為“歹竹出好筍"“痘痕も靨”譯為“情人眼里出西施"、“貓に小判”譯為“明自珠暗投”。等

2.縮略語的翻譯

日語中還有很多縮略語,人們在生活中經(jīng)常使用縮略語代替繁瑣的詞匯。舉一個簡單的例子,筆者在日本的便利店打工時,有客人來買了マールボロ.ライト.メンソール(醇薄荷萬寶路)時,直接簡稱為“マルメンライト”。如此簡潔的表達對外國人來說著實難以理解。這樣的例子還有很多,比如“DV”一詞最近頻繁出現(xiàn)在新聞報道中。“東日本大震災の被災地として、DV加深刻化している。”筆者在剛看到“DV”一詞時第一反應就是數(shù)碼相機(Digital Video)。實際相差甚遠,“DV”是ドメスティックバイオレンス>不(domestic violence) 的縮略語。是家庭暴力的意思。結(jié)合新聞背景,東日本大地震發(fā)生4年以來,受災地很多家庭居住在狹小的避難所中,避難生活看不到希望,夫妻關(guān)系惡化,家庭暴力事件增多。2012 年,因家庭暴力向警察求助的人數(shù)比2011年增加64%。若不知道這個詞的意思,很容易誤譯。再比如“やばい”一詞,日本的年輕人非常喜歡說這個詞。但是經(jīng)常會產(chǎn)生誤解。“やばい”原本是不好,不妙的意思。比如:“終電ですから、間に合わないと、やばいな。”此處是說如果趕不上電車就糟了。“今週中終わらないと,やばいな”如果這周之內(nèi)完不成就糟了。但是現(xiàn)在“やばい”又引申出了完全相反的意思。比如“この料理やばい。”此處的“やばい”是極好的意思。不僅如此“やばい”一詞還經(jīng)常簡略成“やば”。
大連信雅達翻譯在此專業(yè)點評,其實,為了表述一個事情達到極點,特別是通常的詞匯不足以表達自己的心情時,此時可以采用其反義詞來表達,你我都用過。說白了就是這么簡單,不是什么高深的理論,這是人類共有的心理趨向。不論東方還是西方,更不用說一個東方文化附庸的日本了。比如說“這飯菜好吃一塌糊涂”與此同理。

從_上面這些例子可以看出來,積累各方各面的詞匯、縮略語是非常必要的。成為一名合格的口譯人員,不能只掌握字典上的詞匯,還要多關(guān)注日本的熱點新聞、電視節(jié)目等,從各個渠道積累詞匯,并且掌握這些詞的翻譯方法,以應對各種場合。

3.文化差異導致的詞匯不對應問題

中日兩國雖是-衣帶水的鄰國,但由于其地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)不同,導致其在語言表達方面也存在著很大不同。比如漢語中涉及到歷史文化、國家政策方針的詞語時,日語中沒有直接對應的詞匯;相反,涉及日本特有的文化傳統(tǒng)的詞匯時,漢語中沒有直接對應的詞匯。作為一名合格的譯員,首先平時要注意關(guān)注時事新聞、社會現(xiàn)象,注意積累這類詞匯。其次,在口譯實踐中時多采用解釋性譯法,不能局限于詞語字面意思的翻譯,應根據(jù)情況適當作以解釋、注重意思的傳達,以便于所話人最大限度地理解談話內(nèi)容。

比如,“光盤運動”,“光盤運動”是13年國家倡導的反對鋪張浪費,珍惜糧食的一項活動,可以說日語中沒有與之相對應的詞匯,這個時候則應該靈活翻譯為“お皿の中の料理を全部を食べる”。相反地,也有--些詞語只在日語中有,漢語中沒有。比如“永久就職”一詞,日本公司基本采用年功序列制度,都是長期雇傭制度,筆者曾經(jīng)就將該詞翻譯成了長年在一家公司工作。實際上,這個詞已經(jīng)由它原來的意義引申為“女性結(jié)婚”之意。

大連信雅達翻譯點評:我們中國女性把結(jié)婚叫做“找到長期飯票”都一樣的,不值得一論述。

合格的口譯應該做到快速、準確、通順。單詞是語言學習的基礎(chǔ),也是順利完成口譯任務的第一步,可以通過各種渠道,比如書籍、新聞、電視劇、不斷積累各個領(lǐng)域的單詞。不僅要掌握單詞的意思,更要掌握單詞的用法、使用的場合。這樣才能夠避免誤譯。當然,再專業(yè)的口譯人員也會遇到不熟悉的單詞,這就要求口譯人員還需要具備隨機應變的能力,根據(jù)談話的背景進行靈活的翻譯,掌握同一詞匯的不同翻譯方法,不斷豐富自己的語言表達形式,提高口譯能力,真正起到不同語言的交流者之間的橋梁作用。
 
專家有其特殊含義,我們都懂的,點評僅限于此,肉食者鄙!