對翻譯行業(yè)的幾個誤解

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-22 09:48:53
從事翻譯多年來,打過交道的單位和個人也算不少了,各種類型的資料也接觸了很多。總結(jié)這幾年的經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)有很多客戶因為對翻譯工作不了解或了解的不夠深而出現(xiàn)了一些常見的誤解,現(xiàn)稍加總結(jié),希望需要找翻譯公司或譯員翻譯的朋友能夠加深對翻譯的了解,以便雙方更好的溝通,一起把事情做得更好。本文主要以筆譯為例,如有錯誤歡迎指正。
 
1. 翻譯報價都虛高,應(yīng)該使勁砍。
曾經(jīng)有人打電話過來要求派一名口譯,陪同客戶兩天。我報價是行價每天一千。老板竟然語出驚人,一個人一天一千,一個月就是三萬,錢都讓你們掙去了,太貴!還有一位老板拿著一沓A2紙大小的圖紙來公司,根本聽不進去翻譯報價千字XX元的意思,直接說一千塊錢全給弄好。像這樣的客戶屬于對翻譯工作根本不了解。要知道但凡是能夠正常運營下來的翻譯公司都有自己的長期譯員,經(jīng)過幾年沉淀,對于譯員的最高水平和公司能夠做到的總體翻譯層次都是很熟悉的,對不同翻譯資料的收費標(biāo)準(zhǔn)會確定出一個合理區(qū)間。報價太高底氣不足,報價太低毫無利潤。不要以為翻譯公司一間屋 一臺電腦 一部電話就能一本萬利,這其中還有客戶溝通、翻譯、審校、排版等一系列工作,翻譯和編輯人員付出腦力勞動強度并不低。拿吃大排檔的錢點法國大餐,估計最多換份餐后甜點。
 
有的時候客戶抱怨某份文件翻譯價格太高,同一種語言的材料,為什么有的才千字一百幾,有的就要千字三四百? 因為文件的難度和專業(yè)程度不一樣。舉個例子,像法律文件以及醫(yī)學(xué)論文這樣的文件不是普通譯員可以翻譯得了的。能勝任的譯員必須是該行業(yè)內(nèi)英文水平很高的人才或者主攻該行業(yè)的高級翻譯人才,只有這樣的人才有足夠的專業(yè)知識和外語水平保證翻譯好此類文件,而這樣的文件交給普通譯員來翻譯,結(jié)果只能是要么不知所云要么隔靴搔癢,要是稿件要求高的話這樣的譯文根本沒法用。之前有個做律師的朋友曾有意讓我們翻譯英語和西班牙語的法律文件和書籍,我如實相告后也是以報價太高作罷。還有一次競標(biāo)青島某建筑公司文件翻譯,中標(biāo)的那家翻譯公司千字百元接下的施工合同,這樣的價格接稿,翻譯結(jié)果可想而知,最后弄得建筑公司很不滿意。
 
2. 專業(yè)翻譯像機器似的,看完就能基本翻譯完。
誠然,專業(yè)的翻譯人員和翻譯公司的工作內(nèi)容就是處理翻譯,通常涵蓋各個領(lǐng)域和行業(yè)。但是要知道,譯員不是機器,不是像機器一樣從一邊輸入材料,然后一點開關(guān),另一邊譯文就出來了。雖說職業(yè)化的翻譯人員做不到嚴(yán)復(fù)先生的“一名之立,旬月踟躕”和魯迅先生的“詞典不離手,冷汗不離身”,一名有職業(yè)操守的譯員翻譯起來還是需要字斟句酌,力求準(zhǔn)確通順的,每天能處理的翻譯字?jǐn)?shù)是基本有數(shù)的。有時遇到客戶給的材料沒有電子版,文本格式混亂,有時候作者中文水平很低,滿眼錯字病句,還有時候客戶對外語一知半解卻不斷對譯文提各種意見……這些都極大地?fù)p害了翻譯結(jié)果和效率。文件掃描后再用軟件轉(zhuǎn)換格式,翻譯翻譯完之后再進行排版;原文表述太差的文本需要先進行理解然后重新組織語言;對于外語水平不上不下的客戶需要不斷的解釋那些更地道的譯法。我們譯通翻譯平時翻譯的內(nèi)容以技術(shù)資料和商務(wù)文件為主,以一份機械說明書為例,遇到這樣的材料,需要某個譯員或者一組譯員先閱讀并分析,弄清機器的背景、基本原理、功能、用途以及操作方法這些基本知識以后才可以動手翻譯,遇到不確定的細節(jié),必須查詢網(wǎng)絡(luò)資料。先保證自己看清楚,才可以轉(zhuǎn)述成中文或其他語言。在一份原文和一份譯文之間隔了譯員的很大付出。
 
3. 這家公司員工少,位置偏,一定沒實力。
這個我在之前的“怎樣找靠譜的翻譯公司”一文中提過。翻譯本來就屬于服務(wù)行業(yè),并且工作方式非常靈活,并不需要裝修得富麗堂皇的辦公室和成群的坐班譯員來充場面。現(xiàn)在自由職業(yè)已經(jīng)被越來越多的人所接受,網(wǎng)絡(luò)化辦公也越來越普遍??匆患曳g公司要的是實力,不在于辦公場所多豪華和公司內(nèi)辦公人員的數(shù)量,能夠提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的翻譯公司就是值得信賴的好公司。像淘寶網(wǎng)上很多的皇冠級自營品牌店鋪,不顯山不露水,每年銷量上億元,小小的一間網(wǎng)店遠不及大商場的品牌店明亮光鮮。只要客戶提出訴求后能得到及時有效的回應(yīng),并且能夠在約定時限內(nèi)收到滿意的翻譯產(chǎn)品并且售后能有保障就是一家翻譯公司實力的體現(xiàn)。
再者,通過試譯和分階段驗收,翻譯全程可控。沒有過硬的翻譯水平做保證,一切的廣告和裝飾都毫無意義,做不好翻譯這項務(wù)實嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧夹幕睢?br />  
大連信雅達翻譯有限公司位于大連市的金融中心區(qū)也就是大連的黃金地段的CBD中心,中山廣場人民路26號中國人壽大廈2002房間。是既有實力,還能方便客戶的大連本土翻譯公司。