大連軟件園日語戶籍謄本翻譯

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-02-08 07:26:57
大連軟件園日企眾多,但是卻缺乏正規(guī)的翻譯公司,因?yàn)閳@區(qū)內(nèi)的日企有大量的日語翻譯需求,特別是用來辦理手續(xù)的證件翻譯,需要由有資質(zhì)的翻譯公司蓋章認(rèn)證,還要營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件,這一點(diǎn)是那些只能翻譯而無法認(rèn)證的咨詢公司、科技公司所滿足不了的。
 
Ⅰ 大連軟件園的翻譯種類和內(nèi)容
日本護(hù)照翻譯,日本駕照翻譯,日本戶籍謄本翻譯,日本履歷事項(xiàng)全部證明書翻譯,日本無犯罪法翻譯、日本人簡(jiǎn)歷(工作經(jīng)歷)翻譯,日本學(xué)歷翻譯,日本出生證明翻譯,日本死亡證翻譯,日本離婚證翻譯,日本單身證明翻譯;日本接種免疫證翻譯;日本滯在卡翻譯等
 
Ⅱ普通翻譯公司翻譯日語資料的短板
1.大量直接使用日語詞匯
  很多非專業(yè)的日語翻譯人員,找不到確切的漢語對(duì)應(yīng)詞匯,干脆直接書寫漢語,但是即便漢字相同,但是意思有時(shí)是千差萬別,甚至是謬以千里的,所以作為專業(yè)的日語翻譯不可欺瞞不懂者。
還有的人名隨便使用日本漢字,以為輸入法能敲出來就是合格的,何其荒謬!特別是出現(xiàn)在護(hù)照上,最后不可避免的被打回,這樣的悲劇發(fā)生在大連翻譯市場(chǎng)上很多,千萬不要再犯。
2.年號(hào)不切換
日本近代的年號(hào)分別用昭和、平成、令和表示,翻譯時(shí)一定要將其切換成公立紀(jì)年。這不是交涉、商量所能解決的。請(qǐng)廣大客戶監(jiān)督我們。
3.格式潦草
有些翻譯公司簽發(fā)的翻譯及稿件,為所欲為,自成一派;如蓋章不端正,墨跡不清,該劃線的不畫線,該空格的不空格,政府窗口或許是認(rèn)可的,但是不符合日資企業(yè)的風(fēng)格,顯得格格不入,影響整體形象。
4.封裝不合格
日企做事細(xì)致,事無巨細(xì),都非常認(rèn)真,體現(xiàn)了很好的行事風(fēng)范。如郵寄過程中怕?lián)p壞、潮濕等都會(huì)在文件外面覆蓋塑料膜。
5.簽發(fā)不完整
沒有翻譯人員簽字,沒有留下日期和聯(lián)系方式,這些雖然都不是官方的必備要求,但是日企都很在意這一點(diǎn),但是多數(shù)翻譯公司這方面沒做好。
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司由旅日人士孫瞻創(chuàng)辦,完全日式風(fēng)格管理、翻譯。不僅辦事部門肯定我們的翻譯成果,連日企本身也很滿意。