從譯文看日本文化-大連翻譯公司供稿

? 翻譯資訊 ????|???? ?2021-02-08 07:28:56

這是大約去年春夏之交我在千葉縣船橋市拍攝的。

方框處的原文是這樣的:
私には千葉県船橋町の家が最も愛著が深まった、私はそこで「ダス.ゲマイネ」というのや、また「虛構(gòu)の春」などという作品を書いた、どうしてもその家から引き上げなければならなくなった日に、私は「たのむ!もう一晩この家に寢かせてください。
玄関の夾竹桃も僕が植えたのだ、庭の青桐も僕が植えるのだ、と或る人にたので手放しで泣いてしまたのを忘れていない。

大連信雅達(dá)翻譯公司的譯文是這樣的:
“我對(duì)千葉縣船橋町的居所懷有至深的眷戀,正是在那里,我寫下了【ダス.ゲマイネ】以及【虛構(gòu)之春】等作品,當(dāng)我在必須交回這個(gè)房屋的當(dāng)天,我請(qǐng)求到“拜托了,請(qǐng)讓我再住一晚”
 玄關(guān)處的夾竹桃是我親手栽下的,庭院里的青桐也是親手栽下的,我反復(fù)央求那個(gè)人、束手無(wú)策而無(wú)助哭泣的情景永遠(yuǎn)難忘。”

我們的感想是這樣的:
不知為何,我總覺得行文之間,有歸有光的【項(xiàng)脊軒志】的影子:“庭有枇杷樹,我妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣”.......“語(yǔ)未畢,嫗泣,余亦泣”.......
 
日本永遠(yuǎn)視中土為其文化源泉,這一點(diǎn)無(wú)論是過去,今天還是明天都沒有、也不會(huì)改變,
盡管日本的新年號(hào)“令和”首次出典于所謂本土典籍“《萬(wàn)葉集》第五卷《梅花歌卅二首并序》中的“于時(shí)初春令月,氣淑風(fēng)和”,但這句詩(shī)也是化用了東漢張衡的《歸田賦》中的“于是仲春令月,時(shí)和氣清”。

日本仰賴母國(guó)文化由此可見一斑。