大連翻譯行業(yè)前瞻
翻譯的形式:
目前,翻譯產(chǎn)業(yè)尚未完全從傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)中獨(dú)立出來,屬于還新興產(chǎn)業(yè)。實(shí)際上我國的語言信息處理/機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)際上還處于前產(chǎn)業(yè)的時(shí)代,尚構(gòu)不成一個(gè)獨(dú)立的產(chǎn)業(yè)。新,是指這種產(chǎn)業(yè)新,以機(jī)器作為工具新;說它傳統(tǒng),是它不能完全脫離傳統(tǒng)的翻譯模式。翻譯按照操作對(duì)象可以分為人工翻譯和機(jī)器翻譯;按照內(nèi)容可以分為科技翻譯和文學(xué)翻譯;按照形式可以分為筆譯和口譯。筆譯比較傳統(tǒng),但是也可以借助機(jī)器進(jìn)行翻譯??谧g因?yàn)闀r(shí)效性強(qiáng),現(xiàn)場(chǎng)借助機(jī)器翻譯的時(shí)候不多,但是在前期材料準(zhǔn)備階段還是可以充分利用機(jī)器翻譯的??萍挤g和文學(xué)翻譯都屬于廣義的筆譯??萍挤g的結(jié)構(gòu)和詞匯比較固定,適合于利用機(jī)器進(jìn)行翻譯;文學(xué)翻譯的句式和詞匯都因作者和風(fēng)格的不同而有異,一般不適合做機(jī)器翻譯。
翻譯的重要性
從大來說翻譯問題事關(guān)國家對(duì)內(nèi)、對(duì)外的文化和教育,政治和經(jīng)濟(jì),甚至安全和戰(zhàn)略。2.新興技術(shù)的應(yīng)用。語言文字處理技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)是中國翻譯產(chǎn)業(yè)崛起的一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。翻譯軟件、翻譯工廠,甚至網(wǎng)上翻譯都可以利用,例如百度翻譯,谷歌翻譯、有道翻譯等。3.各行業(yè)需求量大,產(chǎn)值巨大。從中國加入WTO,到2008年北京奧運(yùn)會(huì),再到2010年的上海世博會(huì),再到2014年的一帶一路及2015年的亞投行使得中國的翻譯產(chǎn)業(yè)迎來黃金發(fā)展時(shí),產(chǎn)生了大量的翻譯需求。
大連翻譯市場(chǎng)的不足
中國圖書市場(chǎng)上的譯著偏少,這將不利于國人了解和學(xué)習(xí)國外先進(jìn)成果。首先反映出國家相應(yīng)管理部門對(duì)國外學(xué)術(shù)名著及科技著作的重視程度不夠;進(jìn)而科研部門在評(píng)職、評(píng)獎(jiǎng)時(shí)對(duì)譯著的定位也較低,導(dǎo)致學(xué)者翻譯熱情降低;結(jié)果就造成譯著頗少,對(duì)國外學(xué)術(shù)了解困難的后果。2.行業(yè)經(jīng)營不到位、管理不規(guī)范。翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度不健全,沒有統(tǒng)一的翻譯人員素質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。翻譯公司自身管理不完善。3.翻譯行業(yè)區(qū)域發(fā)展不平衡,在國際市場(chǎng)中競(jìng)爭(zhēng)力較弱,競(jìng)爭(zhēng)激烈。 京、滬、蘇、浙四地的翻譯業(yè)占全國的75%??傮w上翻譯行業(yè)規(guī)模小,缺少全國品牌和國際品牌,無法與翻譯巨頭在國際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。每年有50%的市場(chǎng)進(jìn)入率和70%的市場(chǎng)淘汰率。
躑躅前行是大連翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀,任重道遠(yuǎn)是一代翻譯人的內(nèi)心聲音。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司
一部:中山區(qū)人民路人壽大廈2002
二部:開發(fā)區(qū)華冠大廈2206