簽證資料翻譯是時下的一個熱點,往往為了取得簽證,需要翻譯一大堆資料,如房產(chǎn)證、護照等等。但是任何一種證件的翻譯,都不需要每頁都翻譯。比如房產(chǎn)證翻譯時,就沒有必要將正冊都翻譯,而是選取其中帶有正文內(nèi)容那頁就可以了。其他的說明類的根本無需翻譯。
當然,很多朋友謹小慎微,想整體翻譯,圖個心安,這也是可以理解的,但是即使整體翻譯,也并非就是“禮多人不怪”,有時反而會成為羈絆,我們在下文將一一分解。
所以,翻譯時認為求多、求全就可以有利于辦事流程的想法也不全對,凡事有利有弊。
因為翻譯多花了錢固然沒有必要,如果反而遭其掣肘,就更加得不償失了。
如此前我們談到,簽證資料講究的是品類全,也就是各種組成不能缺失,比如,證明資產(chǎn)的房產(chǎn)證、車輛,證明身份的身份證、戶口本等。但是,斷不能因為你多準備了2套房產(chǎn)證翻譯就缺失了證明身份的證件翻譯。
假設簽證官感到其中某種證件,除了主頁之外 ,其他頁面還需要補充翻譯得話,會要求你追加而不會影響簽證效果。
反過來,一,如果你提供的翻譯件多出其他人很多,那么這個很大幾率要作為異常件,先放到旁邊以待進一步篩查;二,在線上傳的時候,因為文件過大而無法上傳,即使調(diào)整大小勉強上傳,也有可能識別不清而橫生枝節(jié)。
所以,簽證資料不需要每頁都翻譯,只翻譯主頁就可以了。不是說你翻譯的多、全、多花翻譯費就一定會收到正面的效果。
還有的朋友,喜歡論證,如何證明這個翻譯件是根據(jù)什么原件來的,于是將原文和翻譯件合并到一頁內(nèi),或者復印原件和翻譯件改騎縫印章的。確實邏輯很嚴密,但是與主流的方法不一樣,結(jié)果不是鶴立雞群,而有可能畫蛇添足,所以大連翻譯公司告訴大家,采用和大眾化的翻譯方式即可,不必標新立異,風險也是有的。