日前回到母校,與翻譯專業(yè)的本科生及研究生座談,總結(jié)出幾個感覺很有啟發(fā)意義的話題,在此將它們整理出來,供有需求的日語翻譯學(xué)習(xí)者及翻譯愛好者參考,同時也懇請指出我們理解上的不足之處。
話題主要圍繞日本漢字展開,其中重點是提到“音讀”和“訓(xùn)讀”。這個概念從我們剛開始學(xué)習(xí)日語就涉及到,但是直到今天,也不是每個人都理解到位。所以真的有必要重溫這個概念。
難能可貴的是,新生代的一輩日語翻譯儲備者,已經(jīng)擯棄了了那種前代的“日本人層次都很高”的固有觀念,讓人由衷的敬佩。這是我們前幾代所沒能做到的。當(dāng)時,引進外資伊始,伴隨著大量的日資企業(yè)的到來,日本人的出現(xiàn)讓人耳目一新,他們著裝時髦,談吐得體。很多人認為,他們受教育的程度高,層次也高,實際上不是這樣的。
將這種現(xiàn)象和“音讀”和“訓(xùn)讀”結(jié)合起來的話,可以發(fā)現(xiàn),同一個字的訓(xùn)讀發(fā)音雖然復(fù)雜,但卻是基礎(chǔ)的,只要記住就是一次性的,缺乏變化,相對僵化。
而且訓(xùn)讀多是具體的事務(wù),以名詞為主,比如狗,就發(fā)“inu”的音,音讀則不唯一。
第三,訓(xùn)讀是日本原住民原本就使用的詞匯,借助漢字這個“殼”上市。相反,音讀則是更高層次的表達更高的抽象的含義時使用,比如人的情感、道德、科學(xué)等上層建筑等使用。
很多漢字詞匯傳入日本,如果說是供全民階層使用的話,也僅僅是限于訓(xùn)讀讀法,而且音讀讀法的一些詞匯并不是每個日本人都能掌握的,因為一個字的音讀更加變化多端,沒有受過高等教育并堅持長期不間斷學(xué)習(xí)的人是無法熟練掌握的,這一點和我們相同,很多次只在特定的一些經(jīng)典文章內(nèi)或者一些特定的詞匯內(nèi)出現(xiàn),日常生活中根本接觸不到。
而目前的日本國民的受教育程度并沒有我們高,所以以往的那種,很多人當(dāng)對于日語詞義、用法等發(fā)生分歧時,往往愿意接受日本人的裁決,認為他們是權(quán)威的,現(xiàn)在已經(jīng)被打破了。因為很多他們也根本不懂。
這種迷信的打破需要理論依據(jù),也需要大量的實踐來佐證。
翻譯過程中我們能遇到各種各樣的問題,只要我們認真思考,都能啟發(fā)我們的智慧。遙想當(dāng)年,很多大連的女士,因為向往日本的氛圍,有的不惜通過婚姻方式,甚至以隔代人的年齡差嫁到日本,時移世易,不知他們做何感想。
翻譯中關(guān)于音讀和訓(xùn)讀的理解,引發(fā)了我們對于一個世代的思索。
總結(jié),訓(xùn)讀是原始的、一次性的、具象化的,以名詞為主,都是看得見摸得著的;而音讀則是高階的、變化萬端的、滿足情感、倫理、哲學(xué)等更高層次表達的需求。熟練運用音讀的才是語言學(xué)習(xí)的更高層次。才能在翻譯交流中收發(fā)自如,高談闊論之際更加彰顯風(fēng)采。