因為翻譯公司不是大眾化的消費商品,甚至很多人窮其一生,都不會用到翻譯公司的服務。所以翻譯公司在人潛意識中的形象是模糊的,甚至是神秘的。
提到“翻譯”兩字,多數(shù)人的意識 馬上跳轉(zhuǎn)到電視上的國家領(lǐng)導人身邊的翻譯形象。這是一個毋庸置疑的事實,我們大連翻譯公司也從其中得益不少,畢竟這個職業(yè)顯得很高大上。
今天大連信雅達翻譯公司從兩個翻譯接單過程中現(xiàn)象也談下這個問題。
有時,電話中,或者微信中有人稱呼翻譯公司的人為“領(lǐng)導”,我們認為可能其中戲謔的成分不會為零 ,絕大部分是那種謙卑的尊敬(這個不多說了),就是人在屋檐下的感覺。盡管我們不需要這種尊重,我們也名不副實,但是這說明了一個問題,就是,他們認為我們是可以影響到他們的辦事結(jié)果(因為他們要用翻譯件去辦理對他們很重要的某個手續(xù)),可能是潛意識下將我們和窗口捆綁在一起的趕腳。
大連翻譯公司也好,其他各地的如上海的翻譯公司也好,都是一個法人實體,是有限公司,并不具備其他行政職能。我們是用自身的翻譯品質(zhì)獲取客戶的信賴。
其實,上述現(xiàn)象并不單純限于一些不常接觸翻譯公司的群體身上,并不是因為受生活場景所限而而厘不清翻譯公司的性質(zhì)。
甚至一些常年奔走于國內(nèi)外的商務人士有時也搞不清大連翻譯公司的性質(zhì) ,有時,他們會問,你們能給翻譯件做公證嗎?當然這種問法下,有些是混淆了翻譯認證和公證的區(qū)別。他們知道翻譯公司做的是翻譯認證,但他們認為公證處是我們的上下級單位(領(lǐng)導我們是當然),我們可以順便做了。
綜上,翻譯公司在人潛意識中的形象高大上的同時,還兼具邊界模糊、身份不明的特點。