來自銀行的翻譯回訪

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-09-10 20:15:28

大連地區(qū)的銀行對翻譯件的要求向來是z嚴格和正規(guī)的。當初,直接廢掉非翻譯公司所出的翻譯件就打響了大連翻譯公司市場整飭的頭一槍。本來有些名稱為某某外企服務公司、某某咨詢公司翻譯的翻譯件,打打擦邊球,很多辦事機構還是睜一只眼閉一只眼的。因為經營范圍內,他們加上了“翻譯服務”這一項,當然了,這個翻譯范圍的追加是沒有價值和意義的,因為你名稱中根本就沒有“翻譯”兩字,大方向是錯誤的,亂加經營范圍又有什么意義呢?也就是從那時起,多數部門開始不認這些非翻譯公司的翻譯件了,所以“始作俑者”其實是銀行。但是,這種整飭是有還時代意義的,對大連翻譯公司的發(fā)展進程功不可沒,對提升大連這座城市的整體層次和品味是大功一件。

  前天我們收到了來自大連某銀行的回訪,詢問翻譯人員某個翻譯件是否是我們翻譯的。涉事翻譯件是一個來自加拿大的授權書,我們蓋章附帶翻譯資質后,還有翻譯人員的簽章,電話。雖然資質及準確度通過翻譯件本身一覽無余,但銀行還是謹慎的詢問這個翻譯件是否是我們出的。

  由此,我們得到的啟示是,從官方要求的角度來看,如實翻譯文件后,蓋章,附帶翻譯資質(營業(yè)執(zhí)照副本復印件),似乎很完美,也無懈可擊,完全符合規(guī)定,但是銀行回訪的目的和意義又何在呢?特別是在沒有對文件翻譯內容本身提出質疑的前提下,只在簡單的確認了這個文件是否是我們翻譯的后,就結束了回訪,絲毫沒有拖泥帶水。我們初步認為:①銀行的業(yè)務流程需要這么做,通過語音確認,作為存檔的一部分,推動持翻譯件辦事的客戶的業(yè)務進程發(fā)展。

②防止其他個人或者機構利用其他大連翻譯公司的名號來暗渡陳倉。因為有些機構因為本身不具備翻譯資質,通過其他一些手段,克隆正規(guī)大連翻譯公司的資質(營業(yè)執(zhí)照副本復印件)暗渡陳倉,接翻譯單。畢竟大連翻譯公司的印信等都是公開的,很容易模仿。銀行通過回訪,就杜絕了這種操作鉆空子,也凈化了整個翻譯市場。

  作為大連翻譯公司的一員,我們對銀行的這種做法是舉雙手贊成的,也讓所有的翻譯從業(yè)者,歡欣鼓舞。因為只有這樣,才能避免魚目混珠,才能有助于大連翻譯市場的升級迭代。

  大連信雅達翻譯有限公司常年對接銀行翻譯,是有資質的大連本地翻譯公司,能蓋章,附帶翻譯資質。