翻譯作品是多方通力合作的成果物

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-08-22 09:15:21

翻譯作品的完美程度并不完全取決于翻譯者(翻譯公司),因?yàn)樽g文永遠(yuǎn)服從于 原文,所以必然循規(guī)蹈矩原稿,而原稿因?yàn)槭嵌喾酵献鞯某晒铮袝r(shí)看來(lái)并不完美。

  以常見(jiàn)的合同翻譯為例 ,我們分成兩大類(lèi)來(lái)分別闡述。

一.公司自行擬稿,沒(méi)有法務(wù)人員的介入。

   ①中文條款明確,表意準(zhǔn)確、到位、無(wú)遺漏,此時(shí)就會(huì)給翻譯公司提供一個(gè)好的底版,剩下的取決于翻譯公司的翻譯水準(zhǔn)。

②中文稿件詞不達(dá)意、紕漏、歧義之處頗多,此時(shí)就需要翻譯公司反復(fù)綜合上下文來(lái)判斷中文意思,然后跟甲方不斷確認(rèn),此時(shí)翻譯耗時(shí)太多,翻譯結(jié)果也會(huì)不理想。這類(lèi)翻譯是翻譯公司頭疼的。

二.委托給翻譯公司的底稿是法務(wù)敲定的

  此時(shí),雖然也存在語(yǔ)法上的一些冗長(zhǎng)、啰嗦的弊端,但是合同條例清晰、表意明確,不需要反復(fù)斟酌意思,翻譯公司相對(duì)輕松。

  但是,弊端也同樣存在,譯文也要由法務(wù)敲定,所以翻譯時(shí),一定要出現(xiàn)那個(gè)關(guān)鍵詞,而不是通過(guò)詞組等間接體現(xiàn)。找不到關(guān)鍵詞,法務(wù)就認(rèn)為你翻譯公司翻譯的不對(duì)(他們或許是用翻譯軟件在檢測(cè)吧),所以此時(shí),因?yàn)榉▌?wù)的介入,翻譯稿件在語(yǔ)法和自然性方面會(huì)有所損失,但是勝在一目了然,這種閹割是一種理智的取舍,因?yàn)榉g不單純是翻譯公司一家的工作,而是多方通力合作的成果物。

  翻譯過(guò)程中的一些原文的表意不清,翻譯公司都會(huì)通過(guò)捋順邏輯,加以修正并直接體現(xiàn)在譯文中,但是原文除非明顯的錯(cuò)別字,有時(shí)會(huì)提醒下東家之外,其他的還是不必過(guò)多干涉,因?yàn)?,原稿是多方共同認(rèn)可的,牽一發(fā)而行動(dòng)全身。

大連信雅達(dá)翻譯公司是大連本地的有資質(zhì)翻譯公司,譯稿蓋章,提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件。