一位入行較早(大連翻譯公司)的老兄向我大倒苦水,我曾經(jīng)以他為標(biāo)桿,但是面對的他的困惑我很吃驚,難以想象他在這種如同驚弓之鳥的心態(tài)下走了這么多年,走了這么遠,也許以下的我的認知是膚淺的、為翻譯界的“老鳥”所不齒,但這卻是我苦心孤詣的思索的結(jié)果,并且是我經(jīng)營大連翻譯的核心理念,謹以此文@那位前輩,也希望借此與所有的同行交流。此文依舊采用透過現(xiàn)象看本質(zhì)的方法來闡釋翻譯的困惑。
在此以平鋪直敘的方式直接展示對話的糾結(jié)部分及我的感悟。
困惑1:此前翻譯的外國小孩疫苗本,突然接到社區(qū)打來的電話,詢問翻譯問題,感到很不安。
我之所見:社區(qū)為什部門的電話并不是質(zhì)疑咱們大連翻譯公司的翻譯的權(quán)威性,而是在履行一個正常的工作流程,因為國外的疫苗和國內(nèi)的疫苗并不是完全對等的,就比如一個肺炎球菌,還分多少價多少價,社區(qū)這個電話可以打也可以不打,他們只是想在上面注上一筆,是正常的工作流程。所以不必太過敏感,翻譯時認真查證,經(jīng)得起推敲就不必有這種心虛的心理。
困惑2:翻譯外國駕照上的人名時,車管所問我問什么這么翻譯。
所見:因為外國人名,原則上要音譯,也就是說那么長的名字,你只翻譯成兩個字對方肯定要質(zhì)疑你,當(dāng)然頭10年前,隨意翻譯是可以的,畢竟是人名作為專有名詞是可以人為規(guī)定的,而現(xiàn)在更流行音譯,這樣有個好處,就是可以對照個八九不離十,比較直觀。但是也并不是說現(xiàn)在不音譯就不行,這也是那位老兄沒有看到事情本質(zhì)的原因所在,比如,這個外國人在沒有換發(fā)中國駕照之前,曾經(jīng)用過某個隨意起的、非音譯的名字,那么在翻譯他的外國駕照時,就必須沿用此前的名字,這叫一致性和統(tǒng)一性。所以車管所詢問時,他并不是譴責(zé)我們,而是想知道為什么,所以只要告訴他原因就可以了,如果這個人不太知道這個原則,你仔細、耐心的給他講講的話,他也會很高興的接受,因為他也是在履行一個正常的工作步驟,并不是不允許你這種譯法。想得太多,其實是對自己知識的不確信,同時也折射出了內(nèi)心的荒蕪。
大連翻譯公司現(xiàn)在的處境好多了,只要堅持價值輸出,很多部門都會很高興與我們交流,畢竟我們提供了優(yōu)質(zhì)的服務(wù)的話,對辦事效率也是個提升。所以翻譯行業(yè)也同樣需要透過現(xiàn)象看本質(zhì)。