再談翻譯謄本與副本的區(qū)別

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-05-19 17:16:30

 剛剛接到一個(gè)來自日本行政書士的郵件,他對我們提供的營業(yè)執(zhí)照翻譯件,提出了他的疑慮,由此也啟發(fā)了我們作為大連翻譯公司對于“翻譯謄本與副本”關(guān)聯(lián)的思索。

 對方說,翻譯件當(dāng)然是需要的,但是為什么原本的營業(yè)執(zhí)照是復(fù)印件呢?為什么不提供一份謄本呢?

  針對這個(gè)問題,我們梳理如下:

從功能上講,國內(nèi)的副本和謄本并無區(qū)別,都是針對正本而言的,正本只有一個(gè),其他的復(fù)制品都是副本(謄本)。

但是問題就出在了發(fā)行方式上,我們大連翻譯公司翻譯過程也好,其他企業(yè)也好,當(dāng)需要提交副本時(shí),直接自己復(fù)印正本即可,大不了加蓋公章。

 但是,日本則不同,他們需要正本的副本時(shí),可以去工商部門(區(qū)役所),再申請發(fā)行一個(gè)副本,也就是謄本,也是彩色的,認(rèn)證章都是彩色 ,和正本沒有什么區(qū)別,顯得很正式,這個(gè)我們在翻譯履歷事項(xiàng)證明書(營業(yè)執(zhí)照)過程中深有體會,但是我們不同,雖然我們營業(yè)執(zhí)照有一份副本,但是這個(gè)副本是不會輕易給任何人的。

 所以謄本不等同于副本,即使說類似,也僅僅限于功能方面,至于區(qū)別,則體現(xiàn)在發(fā)行方式上,我們的副本(謄本)是反復(fù)使用,而日本的謄本(副本)是一次性消耗品,這也許就是翻譯謄本與副本的區(qū)別的z大之處吧。