不可否認,在目前的翻譯市場,具有代表性的翻譯需求還是低價,無論你翻譯的再好,都敵不過低價,這個現(xiàn)狀不僅是大連翻譯市場,上海翻譯市場也是如此,再推而廣之,全國翻譯需求均是如此,概莫能外!
作為大連翻譯公司,我們每天接到大量的翻譯咨詢電話,但是總結(jié)下來的規(guī)律就是:“得低價者得訂單”;“沒有z低,只有更低”。
盡管來翻譯公司咨詢的客戶一再強調(diào)翻譯要精準,要保證質(zhì)量,在z終,都是選取了低價成交,這背后的潛臺詞是“畢竟拿到了低價格,翻譯再壞能壞到那里,萬一翻譯也是精準的呢?”這不是大連信雅達翻譯在此憑空想象,而是在多次實際問卷的基礎(chǔ)上得出的結(jié)論。
當我們作為大連翻譯公司理解了顧客的苦衷之后,再去制定翻譯報價基準的時候,就會有所取舍。因為上述潛規(guī)則的存在,一旦成交,很少有顧客再回頭投訴翻譯質(zhì)量的,畢竟內(nèi)心還是有數(shù)的,這樣一來 就導致了翻譯品質(zhì)越來越低,無下限的出現(xiàn)。比如,一頁a4紙,大約1000個字符數(shù)的英譯漢,我們報了100元,已經(jīng)很低了,但是,客戶選擇了50元的報價成交了。這個結(jié)果就比較驚人了,這種情況下的翻譯結(jié)果,已經(jīng)很難讀出通順的句子了,基本就是在線翻譯軟件,一拷貝,一復(fù)制的結(jié)果,就是鼠標動兩下。我們見過有客戶拿來的這樣的翻譯結(jié)果,我們見識到了什么叫低價。這樣的翻譯成果,也許20元左右我們認為是比較合適的。只是客戶沒有膽子再大一些而已,如果堅持多咨詢兩家翻譯公司的話,不難拿到這個報價。
當然這種情況,多數(shù)出現(xiàn)在用作辦理手續(xù)、提交到各個部門備案用的場景下較多??蛻糁蛔⒅胤g資質(zhì),就是注重蓋章和附帶翻譯資質(zhì)。認為能通過手續(xù)辦理的程序即可。但是,這種草率翻車的幾率也是蠻大的,畢竟糊弄人被識破后,要付出相應(yīng)的代價的;對翻譯公司而言,飲鴆止渴是以損壞自身的形象為代價的。
面對這種翻譯需求,我們作為大連翻譯公司認為,也沒有必要完全一棒子打死,各個翻譯公司應(yīng)根據(jù)自身情況,做適當折中,既保證了翻譯品質(zhì),也降低了價格,以便迎合市場,畢竟翻譯品質(zhì)不都像出版要求那么高。在接單少的淡季,適當讓利下。當翻譯公司有充足的訂單時,可以專心抓翻譯品質(zhì),放棄這些單子。經(jīng)驗告訴我們,書生意氣的翻譯公司經(jīng)營方式行不通,肆意妄為的方式也會被市場所淘汰。
“以價取翻譯”雖不可取,但是其潛臺詞告訴我們,市場有需求,就得調(diào)研,然后開發(fā)出對應(yīng)的產(chǎn)品。